会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

《2011年中国的航天》(中英对照)II

发布时间: 2018-04-07 08:44:41   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



    国际空间合作应遵循联合国《关于开展探索和利用外层空间的国际合作,促进所有国家的福利和利益,并特别要考虑到发展中国家的需求的宣言》中提出的基本原则。中国主张在平等互利、和平利用、共同发展的基础上,加强国际空间交流与合作,促进包容性发展。


    (一)基本政策


    中国政府在开展国际空间交流与合作中,采取以下基本政策:


International space cooperation should adhere to the fundamental principles stated in the "Declaration on International Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for the Benefit and in the Interest of All States, Taking into Particular Account the Needs of Developing Countries." China maintains that international exchanges and cooperation should be strengthened to promote inclusive space development on the basis of equality and mutual benefit, peaceful utilization and common development.


1. Fundamental Policies


The Chinese government has adopted the following fundamental policies with regard to developing international space exchanges and cooperation:


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)