会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

招投标文件相近词义的辨析

发布时间: 2017-12-11 14:52:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




使用equipment这个词时,有两点需要注意:第一,它是一个集合名词,没有复数形式。第二,讲到件数时,要用量词,例如“卖方应提供三台测量装置”,就可以翻译成:The seller shall supply three (3) pieces of metering equipment.

(2)Machine和machinery两个词有区别。单独一台机器叫machine,而machinery是机器的一个集合名词或机器内部构造叫machinery,如:equip a factory with new machinery用新机器装备工厂。在招投标文件中,这两个词常译作“机器”,多指一种转动的机械,由部件装配,按预定方式传送力、运动和能的集合体。另外这两个词在汉语中的含义也要比 “机器” 一词更广一些,因此翻译成“装置” 一词更妥当。例如:

A factory contains much machinery.

工厂有许多装置。

The ship's machinery is being overhauled,

船用装置正在大修。

(3)Installation可以译作“设施”,是从动词install变化而来的,一般指经过装配和安装而成的整套或一套装置,如:military installation 军事设施,surface (underground) installation地面(地下)设施。在翻译中,依据上下文决定。installation也含“安装,设置”的意思。例如在谈到安装时,installation cost肯定不是指什么设备费用,而是安装过程所发生的费用;而There are many hydropower installations这里显然是指能用水力来发电的设施、设备,可译为“水电站”。

Some electrical engineers design and maintain power plants,transmission lines and home and factory electrical installations.

有些电气工程师设计和维护发电厂、输电线,以及各种家用和厂用电气设备。

installation当作“设施”讲也是一个很有用的词,但是在国内的招投标文件中常用 “安装”这一意思,而很少用作“设施”。

(4)Apparatus通常指物理、化学上所用的装置,多指仪表一类的装置,如:A camera is an apparatus for taking photographs or moving pictures.

摄像机是一种拍照和拍摄移动画面的设备。

apparatus可以是单数,也可以是复数,也可以加es作为复数。

(5)Appliance主要指家用机械或电气设备,在合同文件中的专家服务、现场代表居住条款常用到这个词,例如:




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)