- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技论文标题文字要力求精练、准确、醒目,将汉语科技论文的标题译成英语时也应如此。为使标题起到“Saying a lot in a small space”的作用,将标题汉译英时,既要注意把原标题意义完整准确地表达出来,又要使之通俗易懂、符合英语习惯。
1. 不把标题译成句子
论文标题是对全文的高度概括。它不像文章中的句子,上下连贯,共同阐述某个问题。它浓缩了文章的内容,简单,明了。有些标题从汉语看是ー个句子,但译成英语时避免译成句子,标题会更简单、明了、醒目。
1.1 译成名词短语
a. 齿刀是怎样演变成齿轮滚刀的
Transformation from Rack-type Geer Cutter into Geer Hobber
此标题看上去是ー疑问句,但译成句子,标题冗长不醒目,译成名词短语不仅把标题含义道出,而且精炼并突出重点。
b. 高等专科学校应有ー套实用的英语教材
A Great Demand for a Set of Practical English Textbooks in Colleges
c. 转换企业经营机制必须改革千部人事制度
The Necessity of Reforming the Cadre System for Shifting the Business Management Mode
以上两个标题如照汉语字面之意逐字译成句子,标题过长,意义不清晰。这里分别用“A Great Demand...”和“The Necessity...” 使标题简洁、醒目。
1.2 译成动名词短语
d. 空气等离子水再压缩弧切割不锈钢
Cutting Stainless Steel by Recompression of Arc with Air Plasma Water
e. 用数理统计方法预测矿石体重值
Predicting Ore Weight by means of Mathematical Statistics
用动名词短语翻译科技论文标题是常见的情况之一,这祥能使标题简单明了,既完整准确表达了原标题意义,又符合英文习惯。