- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在农业科技的国际交流与国际合作中,随时都需要将农业科技资料由中文翻译成英文,如何才能做好这项工作,应注意哪些问题?
一、摆脱中文习惯
首先,农业科技资料的翻译,与其它方面的翻译一样,应努力摆脱逐字按中文词序和用语习惯的束缚,在不影响中文原意的前提下,根据英文的习惯,灵活掌握。
例如,译“其(指辐射后的花粉)营养成份不变,面且更耐贮藏” 这句话时,如果按照中文习惯,逐字翻译,可能将其译成:“The nutritive components do not change and can be more tolerant to storage.”这种译法,语法上没有错误,但是完全按照中文习惯词序写的中国式的英语。最好改译如下:
“Its nutritive components remain the same (remain unchanged )and, moreover, it becomes more storable”.
我们不妨再将这句话按英文词序译成中文:“它的营养成份保持一样(不变),而且它成为更可贮藏的了。”这句话便变得有点像出自外国人士之口。由此证明这样译已开始摆脱了中文习惯的束缚,所以可以算为比较好的翻译。
可是,怎样才能做到按英文习惯写英文呢?要想解决这个问题,可以采取如下两个办法:①除按中文式的写法外,还应改变用语和更动词序,写出其它几个可能的形式,根据平时阅读的经验和感觉,从几种译法中选用ー种类似英语习惯的译法。②找一本有关的英文期刊或文摘,翻来类似的例句,细心模仿,如能经常作这样 的练习,翻译水平便会提高。
二、避免语法上的错误
其次,为了避免语法上的错误,应首先注意一句或ー词组中, 词与词之间在语法上的联系。如非必要的省略(下面将谈到这个问题)不可让这种联系脱节。
例如:“(热带雨林土壤)雨季水份积累和下渗时期”这段话曾被译成 soil moisture accumulates and downward percolates period in rainy season”这仍然是个完全按中文用语和词序翻译的例子,而且语法上还存在错误。这组单词是一名词词组,其中主题词是period (时期)。译例中出现了两个谓语,即accumulates和percolates。而不见与主题词period联系的关系词,词与词之间在语法上脱了节,只需在脱节处设法连接起来,并在词序上加以调整,语法错误便立即得到改正。所以这段话应该为:“The period in which soil water (moisture) accumulates and percolates downward in rainy season. ”当然,除此之外,还可以变换译法。