- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五、使用专门术语
农业科技英文最好使用专门术语,这样才能与国外同行有共同的语言,不仅概念统一,而且能产生同行的亲切感。以专门用语代替普通用语,也同用英文习惯代替中文习惯一样,必须从有关英文文章和英文解释中,找到例句,作为依据。
笔者在翻译橡胶生产中的“开割”、“胶乳”两个术语时,本来可 以顾名思义,将其译成“cutting”和“rubber milk”。这种译法本来 可以使人看得懂,可是,为了取得前面提到的同行亲切感的特殊效 果,便不厌其烦地查找可靠的相近似的专门术语。结果,仍旧是在用英文解释英文的词典中,找到了如下的例句:
“…the milky sap or latex…”与“to pierce in order to draw off liquid: tap a maple tree.”
根据这两个例句,用tapping代替cutting和用latex代替 rubber milk的效果比较好。所以便采用了这两个术语。
又如,swidden的词义是刀耕火种地。如果将刀耕火种译成 cultivate—by—cutting—down—and—burning—up—the—forest—trees system,未尝不可,但是,不如将其译成swidden system 好,因为后者既是专门用语,又非常简练。
六、提高中文文学素养
有些带有描写意味和富于感情色彩的用语或句子,不一定需要照中文直译。可以改用英文的习惯描写和抒发方式。这样并不会影响整篇文章的科学性。例如有ー篇论文中有这样的一段:“一派郁郁葱葱、生机勃勃的绿林景观”,我们大可以将它译成:“a piece of fascinating luxuriant green forest that strikes the eye”。由此可见,农业科技工作者,平时在科研工作之余,不妨欣赏一点 中文和英文的文学作品,将难得的隹句撕下来,反复吟味。这样既 能陶冶情操,又能在日后的翻译中,have some letters at your finger tips。