- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
工程招标文件和投标文件的翻译工作具有很强的时限性,对于小的工程和单个设备的招标或投标,一般单位几个人都可以轻松地应付。但是对一个大工程或多台设备同时需要招标与投标,这时文件多达50万字到100万字,并且要求在一个星期到10天内完成翻译工作,这对于不是以翻译为主体专业的单位来说,其困难是可想而知的。一个训练有素的专职翻译每天可翻译3000字的汉译外资料,那么每天要翻译10万字的文件就需要30个专职翻译,这在现实中几乎是不可能的。比较有效的做法是,动员参与该工程或编写招投标文件中文稿的技术人员参加翻译工作。由于时间紧、工作量大,发现译文中往往存在着 以下问题。
1. 粗制滥造、照猫画虎
参与翻译工作的人多数没有英译汉的大量实践,一下子又让他们去搞汉译英的工作, 其难度是可想而知的。同时翻译工作是一项指令性的任务,这样就使得有些人不得不去查找过去类似的译文去套用,其结果是套得不伦不类,有的整段漏掉,有的却又增加了许多中文文件中没有的东西,技术数据错误,译文前后不统一,同一个“国家电力公司”竟起 了三个英文名称。
2. 词汇选择不达意
文件中的业主、招标方、投标方、买方、卖方几个词混用,有时都搞颠倒了。本来几个文件指的是一家单位但英文中叫法不统一。就招标方一词来说,英语就有Owner,Buyer, Tenderer, employer等译法,这样出去的文件使投标方很难准确把握向谁负责,向谁提交资料。根据我国的国情,招标文件通常是由中国技术进出口公司或其他有对外业务单位的名义发的,在招标文件的商务条款中对业主、买方、卖方也是作了定义的。因此在招标文件中的招标方应译成Buyer,而不是直接用户(end-user或Owner)。
Type和Model混用,在文件中Type这个词多指一个设备的型式,用文字表示,例如:Boiler Type: subcritical,single reheat, single furnace,four corner tangent firing,dry bottom balance draft, outdoor installation, forced circulation and drum boiler。锅炉的型式为:亚临界,一次中间再热,单炉膛,四角切圆燃烧方式,固态排渣,平衡通风, 露天布置,控制循环汽包炉。而我们描述一台锅炉的型号(用一组数字表示)时则只能用 model而不用Type,例如,在翻译哈尔滨锅炉厂生产的HG—410/100—1型锅炉,表示型号恰当的词就是model。当介绍一家产品时,常用拳头产品这个词,通常看到英文词就有 Main products, key products,fist products, competitive products 和 knockout products等词。拳头产品这个词在中文里含盖了两层意思:一是主要的,赖以生存的产品,二是具有竞争力,能击败对方,立足占领市场的产品。