会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

招投标文件相近词义的辨析

发布时间: 2017-12-11 14:52:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 招投标文件、合同书时,经常会碰到一些在意义上很相近的词或词组,有时候,它们是可以相互替换的,有时候,替换将会引起实质性...



在编写和阅读招投标文件、合同书时,经常会碰到一些在意义上很相近的词或词组。有时候,它们是可以相互替换的;有时候,替换将会引起实质性的改变。这些词究竟有哪些相互内在的联系和相互制约的关系?


1. 关于设备方面的几个词

英语中表示设备、装置、机器等的词和汉语词一样,极其丰富。在许多情况下可相互替代,借助于上下文,一般不会出现理解上的错误。但使用错误则比比皆是。标书中,就 连正式的合同文本在内,时常会看到equipment和machinery的复数形式,其实这两个词就没有复数形式,是设备、装备和机械、机器的总称。

(1)Equipment是设备的总称,含义很广,大小设备都可指。在招投标文件中,凡是中文用到“设备”这个词,几乎都可以用equipment这个词。如:

卖方应保证所提供的机器设备、机具、材料、零部件以及工艺应该是为工程项目所配备的各种设备中最好的,不得有瑕疵,在各种负荷工况下能正常操作运行,并且能达到和满足合同规定的最大负荷工况要求。

“Seller shall guarantee that seller's machines, equipment,tools, materials, parts and workmanship are the best of their respective kinds for the services intended and that all items will be free from defects and will operate successfully in all capacities up to and including the maximum capacity set forth in the contract. ”

本技术规范并非是要提供一个完整的详细设计和施工计划。承包商应负责提供设备, 其设计和建造应是高标准的设计和工艺,与本规范相一致并原则上为本行业标准所接受。

这里所讲的设备应是承包商为合同电厂所提供的各种各样,大大小小的设备机械和仪表等。因此译成英文就是:

It is not the intent of this specification to specify all the details of design and construction. It is Contractor's responsibility to furnish equipment designed and constructed to high standards of engineering and workmanship consistent with this specification and generally accepted standards in the utility industry.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)