- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
n. 化作春泥更护花
Devoting Every Effort to Fostering Later Generations
这篇文章介绍离退休人员为培养后一代不遗余力地作贡献, 故如此意译。
科技论文标题在很多情况下都不能照汉语直译。有时逐字直译会使标题意思不明,或会导致误解,或使标题显得啰嗦,甚至是画蛇添足。因此要理解标题真正含义,熟悉文章内容,使标题译得简洁、淸晰。
3. 恰当使用构词
科技论文标题翻译,常可采用构词成分(词缀)来表达某些意思,这样标题更为简洁,恰当地使用构词成分既能避免标题译得长而复杂,又能使意思更准确。如“ multi-”(多、多元的), “fore-” (预先),“trans-”(跨越),“ poly-”(多、复),“sub-”(分、再)等等。
o. 横山岭-蛇形坪铅锌矿伴生金银赋存状态的多元统计分析
Analysis of the Multistatistics of Associated Gold and Silver Deposits in Hengshanling-Shexinping Lead-zinc Mine (用了 multi-)
p. 铜阳极泥中铜的预先控制与脱除
Fore-control and Fore-elimination of Copper in Its Anode Mud (用了 fore-)
青函隧道的跨海测量 (注:“青函”指日本的“青森”与“函馆”两城市)
4. 注意冠词的取舍
在科技论文标题翻译中,冠词一般可省去,这样可使标题更醒目,突出重点,节省篇幅,更简单明了。但在有些情况下,可保留冠词,以示强调,而且也使意义更加准确。
4. 1省咯冠词
从废母液中回收皂素的工艺
Techniques for Retrieving Saponin from Waste Mother Liquor
氧气顶吹自热炉吹练二次铜精矿
Top-blown Oxygen Converter's Autogenous Smelting of secondary copper Concentrate
4.2 保留冠词
活化被石灰抑制的黄铁矿的新药剂
A New Chemical for Activating Pyrite Inhibited by Lime
墙壁开洞爆破技术
Techniques for Blasting through a Hole in the Wall
有关科技论文标题汉译英,还有很多翻译方法,如还可采用形容词短语、分词短语等来翻译标题,另外上述各例也并非绝对,如标题译成句子的情况也常在新闻标题、科技论文或其他文章标题中出现。科技论文标题翻译上还有很多技巧问题,如词义引申、词类转换、句子成份转換等等。