- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、通俗易懂,遣词造句符合习惯:通俗易懂是科普著作的生命。英语称之为 popular science writing/ works,其中的 popular — 词,除了有“普及”的意思外,还有“通俗”之意。如通俗文学(相对所谓“主流文学”或“严肃文学”)而言,英语就称之为popular literature。
因此,不论从读者对象来说,还是科普著作的特性来说,译文通俗易懂都是十分重要的。通俗易懂的基础,首先是句子要通顺, 遣词造句要合乎汉语行文的习惯。
11 . The use of satellite make it possible to observe the universe much better.
原译: 使用卫星,使得更好地观察宇宙成为可能。
改译:利用卫星,能够更好地观察宇宙。
分析: 原译是欧化的句法,不符合汉语的习惯,读起来非常拗口。
12. In part this may have been due to people's tendency to believe in eternal truths,as well as the comfort they found in the thought that even though they may grow old and die, the universe is eternal and unchanging.
原译: 其部分原因可能是,人们倾向于相信永恒的真理,也由于虽然人会生老病死,但宇宙必须是不朽的、不变的这种观念才能给人以安慰。
改译: 其部分原因可能是,人们倾向于相信永恒的真理,也由于人们在宇宙是永恒不变的观念中可以获得安慰,尽管人是会生老病死的。
分析:长句往往难以让人一下子读懂。句子重组,长句拆译成短句,就通顺易懂了。