会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科普著作翻译的标准

发布时间: 2017-09-15 09:18:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科普翻译译文的正确性也是第一位的,文学性是不可或缺的,因此译文应有文釆,通俗件和趣味性是十分重要的,因此译文应通俗易懂...


科普著作翻译的标准是由科普箸作的性质和特点决定的,我们可以把科普著作的特点概括为四性:即科学性、文学性、通俗性和趣味性。其中,科学性是第一位的。因此,译文的正确性也是第一位的;文学性是不可或缺的,因此译文应有文釆;通俗件和趣味性是十分重要的,因此译文应通俗易懂,富有情趣。
其次,科普著作的翻译的标准也是由科普箸作的读者对象决定的。其中,从科普改物的内容深浅来分,可分为高级科普读物、中级科普读物和一般科普读物。这三类科普读物,与读者对象也是密不可分的。阅读高级科普读物的读者,可能是一些从事某一专业的科技人员,但他们可能需要了解一些其他专业科技发展的现状,因而需用阅读讲述非自己专业的科普著作;阅读中级科普读物的读者,一般具有中专水平的工作人员,他们阅读科普读物,或希望增加自己的专业知识,或是因为对某一专业感兴趣,作为休闲消遣的精神食粮;至于低级科普读物的读者,则是我们普及科学技术的主要对象。对广大的靑少年而言,希望能通过生动活泼、通俗易懂的形式,向他们传播科学知识,培养他们对科学的兴趣;对广大一般中学文化水平以下的读者而言,则是希望通过这些他们易于理解和接受的通俗读物,向他们宣传科学知识,提高全民的科学素养。
这三类科普读物,有不同的读者对象,他们的文化程度和科学知识掌握的程度也有所差异,但有一点是共同的,即阅读各类科普读物的读者,一般都不是本行的专业人员。所以,他们都希望所读的作品能通俗易懂——不仅能易于理解和接受,而且能引起他们的阅读兴趣,使他们不仅能读得下去,而且能沉浸下去。

由此,我们可以为科普著作的翻译确定下面三个基本标准:1. 忠于原意,传达知识准确; 2. 文从字顺,行文兼具文采;3. 通俗易懂,造同造句符合习惯。下面,我们论述。
一、忠于原意,传达知识准确:科普读物的主旨是传播科学知识,培养科学精神,提高全民的科学素质。因此,译文首先要准确传达科学知识。例如:
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

原译:高斯19岁时已经独立发现并证明了数理定理,---二次互反律。
改译:……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
分析:由于术语用错,引起译文概念错误,不能传达准确的知识。

科学知识要传达准确,除了要了解该学科的知识和术语外(如例1),译文还必须要忠于原意。这里,我们没有用一般的“忠于原文”的说法,是为了强调“译意”忠于原意,是忠于原文的意思。而误译,就是没有忠于原文的意思。这方面是科普译者最容易犯的错误。误译主要是译者对原文意思的误解造成的,也可能由于译文用词不当造成的。而对原文意思的误解,主要是对词汇或短语乃至句子在上下文中的意思的误解和对句法(语法结构)的误解。

 

微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:世纪中国科技翻译展望
  • 下一篇:科普翻译工作者的修养


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)