- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
—、文从字顺,行文兼具文采:如上所述,文学性是科普著作不可或缺的特性,因此,译义必须通顺,即要文从字顺,而且,还须有文采。在保证正确传递原文的科学信息的基础上,文学翻译的基本标准都适用于科普翻译,并在忠实和通顺的基础上,兼顾原文的风格。不少著名的科普作家,如卡尔•萨根、艾萨克•阿西莫夫和阿瑟•克拉克等人,都有其鲜明的个人风格。
先谈谈最甚木的要求——通顺的问题。许多译者由于缺乏翻译的基本知识和技巧,也由于缺少实践经验,往往只是按照原文,或译词,或遵循原文的语序,不敢越雷池一步。其结果是译文生硬拗口,不堪卒读。但通顺是科普翻译最基本的要求之一。译文尽可能要做到让读者一读就明白,而不能让读者反复读几遍后才能读懂,甚至还只能猜个大概。
7. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
原译: 虹的多种色彩的排列是由外面红到里面紫。
改译: 虹有多种色彩,外圈红,内圈紫。
分析:原译文显然不够通顺,改译的译文,合乎汉语的行文习惯。
8. A theory is a good theory if it satisfies two requirements; It must accurately describe a large class of observations on the basis of a model that contains only a few arbitrary elements, and it must make definite predictions about the results of future observations.
原译: 如果它满足以下两个要求,就算是好的理论:它必须在只包含一些任意元素的一个模型的基础上,准确地描述大批的观测,并对未来观测的结果作出确定的预言。
改译:一个好的理论必须满足以下两个要求:首先,这个理论必须能准确地描述大量的观测---这些观测是根据只包含少数选定的元素的模型所做出的;其次,这个理论能对未来观测的结果作出正确的预言。
分析: 原文明确地提出,一个好的理论要满足两个要求,原译文的行文就没有原文清楚明确。其次,译文误译了 arbitrary和 definite两个词的词义,句子结构也显拖沓,行文不畅。改译的译文纠正了词义上的误译,行文也采用“首先”和“其次”,明确陈述了满足一个好的理论的两个要求。
其次,我们再谈谈译文的文采问题。译文的文采应是原文文学性的体现。原文优美,译文也应优美;原文简练,译文也应简练. 也就是说,要休现原文的风格。
9. Earlier scientists thought that during a man's lifetime the power of his brain decreased. 原译:早些时候的科学家们认为,在人的一生中,脑子的机能会逐渐减弱。
改译:从前,科学家认为,人越老,脑子的机能越衰退。
分析:原文简洁,但原译文拖沓。改译的译文体现了原文简洁的文风。
10. You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and“blast off” into outer reaches of space without a worry about fuel.
你可能读过这样一些故事吧。这些故事描写英雄坐上飞船,“风驰电掣”,直冲九霄云外,毋须为燃料担心发愁.
分析:译文分别用四字组结构“风驰电掣”、“九霄云外”和“担心发愁”来译 blast off, outer reaches of space 和worry,使行文具有相当的文采。