- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
下面的例子,是译者缺乏科学知识而导致的误译:
2. Most species of penguins lay two eggs, though the emperor and king penguins lay only one.
原译:大多数品种的企鹅都是下两个蛋,不过企鹅的首领只下一个蛋。②
改译:大多数种类的企鹅都产两个蛋,但其中两种企鹅只产一个蛋,即皇企鹅和王企鹅。
分析:the emperor penguin 和 the king penguin 是两类企鹅的名称,而不是“企鹅的首领' 原译传递/错误的倍息。
3. …the idea of gravity came to him as he sat ''in a contemplative mood”and“was occasioned by the fall of an apple. ”
原译: 当他陷入沉思之时,一个苹果的下落使他得到了万有引力的思想。
改译: ……当他陷入沉思之时,偶尔看到一个苹果落到地上,从而使他得到了万有引力的思想。
分析:译者没打把“was occasioned by” (偶尔看到)的意思译出来,因而也就没有能正确描述牛顿发现万有引力的情况。
4. In practice, what often happens is that a new theory is devised that is really an extension of the previous theory.
原译:实际上经常发生的是,所设计的新理论确实是原先理论的推广.
改译: 事实上,经常发生的情况是,新创立的理论实际上只是继承了原先的理论。
分析:译者把extension仅仅理解为“推广”,是词义选择的不当。实际上原文的意思是新理论往往继承了旧的理论,即是旧理论的“延伸,扩展”。
下面几个例子是由于译者语法结构理解的错误所导致的误译:
5. He (St. Augustine) pointed out that civilization is progressing and we remember who performed this deed or developed that technique. Thus man,and so also perhaps the universe,could not have been around all that long,
原译: 他指出,文明在进步,我们将记住创造这些业绩和发展技术的人们。这样的人,也许宇宙,不可能已经存在了太长的时间。
改译: 他指出,文明在进步,我们能记得那些创造这些业绩和发展那些技术的人。因此,人类,也许宇宙,就不可能已经存在很久了。
分析: 译者似乎把句法误解了。这里,Thus是副词,意为“in this way”;而man与the universe是并列的主语。
6. He believed this because he felt, for mystical reasons, that the earth was the center of the universe and that...
原译: 他相信这些,是由于神秘的原因,他感到地球是宇宙的中心,……
改译: 他相信这些,是因为他认为地球是宇宙的中心;而他的这祌看法是基于某些神秘的原因。
分析: 原文中for mystical reasons这一短语是修饰he felt的, 不是修饰He believed this, 因此,他认为地球是宇宙的中心,是出于某些神秘的原因。原译文有歧义: 既可以理解为“因某些神秘的原因而相信这些”,也可以理解为“因某些神秘的原因认为地球是宇宙的中心”。