会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布         200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

     科普翻译工作者的修养

发布时间: 2017-09-12 09:47:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科普翻译,要比文学翻译或纯科技翻泽容易,因为,科普著作的文字一般都比较简单, 其阐述的科学内容,也比纯科技著作或科技论文...

 

一般人认为,科普翻译,要比文学翻译或纯科技翻泽容易,因为,科普著作的文字一般都比较简单, 其阐述的科学内容,也比纯科技著作或科技论文要容易得多。因此,只要粗通英语,又了解一些科学常识,能胜任科普翻译工作了。其实,这是一种极大的误解。科普创作不容易,科普翻译同样也不容易。科普翻译工作者必须具备下面一些条件:

一、要有良好的英语修养。众所周知,翻译的第一步是理解, 没有对英语较好的理解能力,就难以胜任翻译工作。我这里要强调的,不仅是对英语的词汇、短语、句子,乃至段落、篇章的理解能力,而是译者对英语的敏感和悟性,也就是我们常说的对英语的语感。这种语感不是一夜之间就能培养起来的,而是靠长期的阅读和使用。例如:

1. They are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes.
原译:他们是守法的公民,尽责的丈夫,慈爱的父亲,而且某个人不得不纳税。
改译:……,而旦,总得要有人交纳种种税款。
分析:其中的somebody has to pay the taxes 句,原译仅从句子的语法角度去理解。其实,在上下文中,作者谈到了一些循规蹈矩的人,他们是“守法的公民,尽责的丈夫,慈爱的父亲”,而且,也正是社会上有这些循规蹈矩的人,才有纳税的人。后面someboby has to pay the taxes,就是在社会里,总得有规规矩矩的人,有了这些规规矩矩的人,才会有纳税人。如果从词汇意义的角度来说,这儿的somebody,不是“某个人”的意思,而是“有人”的意思。但像这类句子的理解,更多的是在于译者在上下文中领会句子的意思, 而不只是靠语法或词汇的知识。这是要求译者需要对英语有领悟性或语感的一个典型的例子。

二、懂得翻译的基本原则和技巧。对翻译最大的误解,莫过于“只要认识ABC,就能搞翻译”的看法了。这种误解,不仅外语工作者的业外人士中有,就连外语工作者的业内人土中也有。他们自以为外语不错,就率尔操觚,结果当然是可想而知。例如:

2. We can imagine neither a boundary to our universe nor space going on forever.
原译:我们所能想象的是,宇宙既无边际,但空间也不是无穷无尽地延伸下去的。
改译:我们很难想象宇宙无边无际,也很难想象空间在无穷无尽地扩大。
分析:上面的原译文属于死译或硬译。而翻译首先是译意。改译的译文似乎与原文对不起来,但却把原文的意思用通顺的汉语表达出来了。原文的neither. . .nor否定后面的名词a boundary 和space, 译文则否定了动词 imagine,还用了重复手段,“我们很难想象……,也很难想象……”这些都是最基本的翻译原则和最常用的翻译技巧。

所以,任何像从事翻译工作的人,除了英语的基本功要好,还要懂得如何翻译,科普翻译工作者当然也不例外。

三、要有良好的汉语修养,特别是要能用汉语写通顺、流畅乃至漂亮的文章。也许有人认为,科普读物文字简单,翻译起来就更容易了。其实,懂得翻译的人都知道,有时越是简单的词汇和句子,越是难译。
3. It (light) can shine, flash, sparkle, gleam,glimmer, flicker, tremble, stab, burn and drizzle; it can be strong, weak, bright, feeble, faint, dull, piercing, lurid, dazzling and pure.

 

我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)