- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在科技翻译这个范畴之内,学科知识或技术领域之间的差别给译者造成了困难。而从事科技翻译工作的人们,必然会遇到较专领域文章的翻译,如生物学、医药学、化学、天文学、解剖学等。这些领域的专业术语量很大而且生僻,只有从事该专业同时熟悉某种外语的人才有可能了解,因为一般人在其母语中见到和使用这些专业词汇的可能性极少。如再需要把它们译成外文,就具有更高的难度, 于是经常见到的现象是:专业人员因外语不通而束手无策,外语人员因不熟悉专业则望而却歩;更有人主张,译者拒绝隔行的翻译是理所当然的。实际上,能不能译,应不应译,却是个见仁见智的问题。
如果仔细分析,就会发现,科技翻译工作者遇到的学科之间的“山”,大多数情况下都并非达到山内山外绝对不相通的地步,即是说,尚有一部分最基本的东西ー通用的数理化概念,是各学科在描述本学科的内容时普遍使用的。具有多重学科属性,如长度、重量、面积、体枳、溶液浓度、比重、力、压强、电阻、电压、温度等理化概念。这表明自然科学各学科之间是相互联系的,(本质上反映了世界的统ー性,自然科学与社会科学也是相互联系的),亦即道出了事物的另一面特征广隔行不隔理”。
事实上,遵循“有理走遍天下”的原则来看生僻专业文章的翻译。可以发现这类文章虽难下手,但只要分析其特征,抓住其“理”具有普遍性的本质,采取多方面合击的战术,是完全可以在缺少技 术指导的情况下翻译的。国际担任学术专业讨论会同声传译的译员也并非都是该行业的专家。事实上,任何ー篇专业论文,其专业术语使用的数目,一般都限制在几十个以内。只要准备充分,并不存在不能翻译的问题。
首先,从翻译的角度看,较专科技领域文章给译者造成的最大障碍是术语的理解和翻译。科技翻译需要的是代码转译的准确性, 依据对文献的理解并通过必要的多方面多语种的诠释再进行翻译,就极大地增加了译文的可靠性,这与仅仅借助于语言知识进行翻译是截然不同的。
解决了能不能过河的问题,剰下的就是船或桥的问题,在动手翻译之前,必须根据文章的难易程度查阅相关专业的中文资料以对该学科领域所研究的范畴、基本原理和使用术语有一个大致的了解,翻译生态学方面的文章就要了解生物量、食物链、污染;翻译太阳能方面的文章就要了解能量守恒、光热能转换、卡路里翻译地质学方面的文章就要了解地质年代、板块学说和岩石类别;翻译化工技术方面的文章就要了解化合物反应、设备名称和工艺流程……。