会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

生僻科技专业文章的翻译

发布时间: 2017-09-06 08:53:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



现笔者就翻译“日产125吨合成氨装置和日产200吨尿素装置技术建议书"(中译法)的体会,结合化工流程类文章的特点,简单谈谈解决术语翻译困难的方法。

生产合成氨是生产尿素的先期工艺,实际上是尿素生产过程的两个阶段之一,因此整个设备的译名宜于采用单数形式而不用复数。这一流程的基本原理是:“加压蒸汽转换,中、低变换,改良热钾碱法脱碳,甲烷化和15Mpa压力合成工艺。在通读该文的中文稿后,可见到大量生僻的术语。从需要翻译的物理概念上说,有粒度、硬度、分子比、露点、电导率、浓度、三相制等;从物质名词上说, 有甲氨、铁锰脱硫剂、中〈低)变触媒、富(贫)液、缩二睬、软化水、弛放气、悬浮物、杂质等;从反应类型上说,有闪蒸、解吸、精馏;从工艺上说,有蒸汽汽提;从设备上说,有二段炉、中变炉、低变炉、一吸塔、解吸塔、一分塔、尾吸塔、径-轴向合成塔、一(二)甲泵、尾吸泵、 一(二)段蒸发分离器、清洗器、二循一冷器、二循二冷器、氨库、气包、放空罐等。

从句型时态方面说,化工专业文章,以描述工艺流程为主,动词数量不多,本文使用最多的动词是“进入……”、“出……”以及 “送入……”,以“进入”一词来说,在流程简述部分的四千字中竟然出现30多次,主要表示参加反应的汽液运行的方向和路线。表达这些意义,宜使用最通用的动词,也不必为其重复而感到堆砌,此时,修辞的意愿最好以克制为好,为的是概念的准确。否则,反而会画蛇添足。“逬入”也就自然用entrer表达,或表示成etre mis(e) dans…即可。另外在句型方面,也大多是简单的主谓宾句式,绝没有难于理解和表达的逻辑关系。这是此类文章的主要待点。

储备丰厚  遇事不慌
如果说词汇是理解外文的基础,那么,攻克了专业术语,就可解决科技文章酹译难题的大半。在上述这些繁多的术语中,以理化概念类最为容易解決,如平时下过功夫对基础科技概念的译法记得比较熟,此时就大可不必为之分心了,除了平时多见巳经记熟的以外,可从科技汉外词典上解决,有固定译法的尽量采用单个词译出,没有固定的译法的,也可利用通用词搭配译出,如此处“三相制”译为Triphase,“分子比”译为Proportion moléculaire,是不会有问题的。而具体说,翻译这篇文章的难点,则主要反映在化工反应类型的种类和设备名称等方面。


补缺复全  迎刃而解
在我们分析上面那繁杂的设备术语时,往往一时被那些术语的费解大伤脑筋,如何为中变炉,一吸塔、一分塔、尾吸塔……。事 上,这些都是技术人员使用的简称,只要将它们所省略的部分复原,就现出了它们的原貌,实际上,它们分別指中温变换炉、第一吸收塔、第一分离塔、尾气吸收塔……。至于一甲泵,实际上只需译成第一个甲铵泵,而似乎让人摸不透的二循ー冷器、二循二冷器,也 不过是二度循环周期第一或第二冷却器。因此,在动手从事翻译之前,一定要通读一二遍原文,之所以要通读全文,就是需要利用通读的过程,完成对原文——始发语所述概念和句子的透彻理解,尤其是对始发语术语的确切理解。这对于正确理解原文是至关重要的,即使原文是自己的母语,这一道工序也不应省掉,而如果原文是外文,全文通读就更为必要,对理解翻译那些有多种歧义的词汇,给它们确定妥当的译文打下基础。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)