会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

生僻科技专业文章的翻译

发布时间: 2017-09-06 08:53:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



纵深寻源  杜绝臆断
在解决反应类型术语的时候,较少见的是“闪蒸”,英文译为 Flash evaporation,法文能否依照对应词相应地译为évaporation de flash? 在这种情況下,即遇到无把握词忙搭配的时候,需先持否 定的态度,必须作进ー步査证。事实上经核实其本意,指的是化学上的一种急剧的蒸发方式,法文中这ー概念的确不能使用flash —词表达,而是表达为 vaporisation différentielle,或 vaporisation de détente。对于另ー个词“软水”(英译soft water),在法文,也不能相应使用软硬的软molle,或moelleuse,而是依据其实质译为 eau décalcifiée(脱钙水);“解吸”,英译desorption,法译则与之同形,但不能同吸收的概念相混,它指的是所吸收(或吸附)的气体或溶质从吸收剂中或吸附剂中放出的过程,以便以此来获得纯净的气体或溶质,或用以回收吸收剂或吸附剂。总之,需在纵向深入概念本身的基础上,横向找到该语妥切的表达方式。这里,寻求确切的翻译不易,选定地道的译名更难,除了行家对术语的实质作了概括和隐含的约定外,主要还由于各种语言之间对应词汇的含义延伸度是不同的。

理化语言 简捷适用
在翻译理科文章时,较之文学方面译文,有一个极为方便的方式,即在可能的情况下,尽量使用科学语言。科学无国界,大凡口译工作者都有这种体会:只要确切译出讲话人所说的话,在翻译本人还没有弄懂所译语句的专业涵义吋,听译的专业人员巳经懂得了。实际上专业人员除了可及时将译者不大专业化的用词转化为术语以外,他们之间(以及居于中间的译者)更易相通的还有数理公式和专业表达式。因此在翻译化工方靣文章时,使用元素或化合物分子式、反应方程式、数学表达式就具有方便和简化翻译过程的作用。气压单位MPa就不必再译为兆帕斯卡(Megapascal-s) 了, 只需令其原封不动,“ニ氧化碳的含量等于或小于百分之零点一零",偌长的句子就简单地变为:le teneur de CO₂≤0. 10%,而表示冷却水的原料指标内容:(△t = 8℃);420m³/MT NH₃, 52500m³/ jour如果译成文字表达就将很累赘了……


由此,给我们ー个启示,这类基本科技词汇的理解、掌握和熟练运用是从事科技翻译的基础。熟练掌握这些使用频率较高的基础科技词汇,就使我们迈出了游弋各理科领域翻译的第一步。事实 上,从学科之山中间穿过以隔山取火,正确地译出“山外”学科的内容也并非是盲目时空想。依据平时注重积累的通用理化概念基础,接触译文时只要尽快抓住该学科的基本原理,运用可靠的、必要的和切实的分析手段,注重原文的透彻理解,从专业理解上到外 文表达上均做到究根寻源,顺应译语表达习惯,尽量利用公式化表 达法,再采取多方面分析线索,酌情灵活选定突破口缩小范围达到 译名定位的办法,以便迅捷抵达“山”的彼谷,完成翻译任务,是现实可行的。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)