- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
等效原则是翻译中一个永恒的命题。有的人同意,有的人不同意。从阿诺德和纽曼之间那次著名的翻译辩论,到当代中外译界围绕奈达等效论所进行的争论,众说纷纭,莫衷一是。在这里,我们不可能作深入的讨论。但有一点似乎可以肯定的,对文学翻译来说,译作应尽可能地在译文读者中产生原作在原文读者中相似的感受。这个感受,首先得由译者自己去评判。译者自己读了原文后有何感受,再读读自己的译文有何感受,再把两者比较一下。这种判断,当然取决于译者两种语言的修养、他的翻译观以及翻译技巧。
托尔曼也意识到,译作要像原作一样,在译文读者中产生原作在原文读者中完全一样的效果是不可能的。关于这一点,他又把翻译比作绘画艺术。他说,没有个画家能完美地重现自然风景。最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细最好的画家应诙是有感于壮丽的自然景色,并认识到绘画艺术的局限性,然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。最好的翻译家也一样,他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。他说,他这样说并不是要贬 低翻译工作。
托尔曼紧接着强调,翻译艺术隐藏着无限的可能性,尽管译作要与原作一模一样是不可能的。这里,托尔曼对可译性/ 不可译性的问题做了辩证的论述,是相当有意义的。一方面, 我们应该看到翻译的局限性,另一方面,译者不应因此而放弃努力探索可译性的最大的限度。
责任编辑:admin