会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

托尔曼对翻译过程的阐述

发布时间: 2020-01-02 09:07:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


托尔曼说,译者只有从原文的观点出发去阅读,才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中,才能领会原文的精神实质。他把译者阅读理解原文的过稚,比作画家落笔前的构思过程。画家只有知道自己要画什么,才会动手去画。他不会随便去画一丛灌木,然后再画一棵树,接着再画一块石头,而是头脑里首先有了整幅风景画的轮廓,心领神会,然后才动手去画。翻译艺术也正是这样。译者只有透彻地理解了原作的思想之后,才应动笔翻译。他认为,要深入欣赏外语, 有四个简单易行的方法:(1)读,再读,三读原文,不要去翻译;(2)摆脱对词典的依赖;(3)掌握词汇;(4)不要害怕外语,不要把外语看成是奇怪而不可思议的东西。


谈到这里,读者也许会问,许多翻译家和翻译理论家都曾提到过,优秀的翻译家应一面阅读原语,一而用译入语思考。 这不是与托尔曼谈的正确理解原文的原则和方法矛盾的吗?

我们的看法是,两者并不矛盾。托尔曼指的是阅读理解原文的基本方法,而后者指的是翻译方法。而且,我们的体会是,只有有丰富实践经验的、成熟的翻译家,才能运用这一方 法。因为对他们来说,由于精通两种语言,又由于积累了丰富的翻译经验,在阅读原文的过程中,两种语言的转换自然地在头脑中进行。由于他们精通外语,阅读理解对他们来说没有多大困难;又由于他们精通译入语,所以在读到原文的一些表达方法时,自然而然地在头脑里会出现译入语相应的表达方式。这里,我们可以看到,好的译者不是借助译入语去理解原文,而是他已经用原文的观点理解了原文后获得的译入语中相应的表达方式。所以,我们说,这两种说法并不矛盾。


2. 表达:托尔曼认为,译者只有在完成了阅读的任务之后,也就是在彻底理解原作的思想之后,才能进入表达的阶段。对一般的外语学习者来说,没有必要进入这一阶段。只有译者才需要迸入这一阶段。这就是托尔曼为什么说,阅读是一回事,翻译是另一回事。阅读是理解,翻译是表达。因此,我们也可以说,理解是一回事,表达是另一回事。托尔曼指出,理解原作的任务不轻,用另一种语言来表达更困难。但 他认为表达是可能的,因为人类有共同的本性,同样有七情六欲。只要译者真正受到原作的感动,真正掌握原作的思想和精神,他应该相信,外语中表达的任何东西,郝能用自己的母 语很好地表达出来,并且,其表达方式不应违反母语的习惯。

托尔曼指出:“译者对原文的精神领会越深,就越感到自己责任之重大,也越来越深刻地理解到传达原作结构的精神实质之困难。”

托尔曼说:“翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。”接着,他又引用威廉莫维施的话作进一步的说明译者的目的,就是要构成这样的句子,即今天的读者读到这个句子所产生的印象,与原作者同时代的读者读原作时所获得的印象完全一样,并尽可能唤起同样的思想和感情。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)