会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

托尔曼对翻译过程的阐述

发布时间: 2020-01-02 09:07:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 托尔曼的《翻译艺术》,是美国翻译理论史上的第一部专著,属于西方传统翻译理论研究的范畴,在该书中,托尔曼谈到了翻译的本质...



赫伯特•库欣•托尔曼(Herbert Cushing Tolman)的《翻译艺术》(Art of Translation)发表于1901年。这是我们发现的最早由美国学者撰写的有关翻译研究的专著。所以我们可以说,美国的翻译研究开始于20世纪初。

托尔曼的《翻译艺术》,是美国翻译理论史上的第一部专著,属于西方传统翻译理论研究的范畴。在该书中,托尔曼谈到了翻译的本质、翻译的过程、翻译的标准和译作的风格等问题。

作者指出:“翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。”

这里,托尔曼像一般传统的翻译理论家一样,把翻译的过程分为理解和表达两个阶段。


1. 理解:托尔曼强调,必须从原文的观点来理解原文,才能掌握原作的精神。他把外语教学的目的和方法,应用到翻译中来。具体地说,应用到翻译的理解阶段中来。他指出: “阅读是一回事,翻译是另一回事。”阅读的目的,“是要从原作的观点出发,掌握原作的思想——这种观点可能而且也往往与我们自己的观点不同,甚至完全相反”。托尔曼认为,正确的理解方法,也就是正确的外语教学法。外语教师必须让学生感到,他们学习的语言不是什么陌生神秘的东西,而是十分自然而简单的。要做到这一点,学生就必须改变自己的立场,要从原作的观点去看作者表达的思想。这样,学生才能真正理解所学语言的精神实质。对学习外语的人来说,掌握原文的思想就够了,根本没有必要把原文翻译成母语,也不需要借助母语去理解原文。但是,外语教学中,教师往往使用一种错误的“逆序教学法”。即学生在读希腊文时,若碰到了一个简单的希腊文成语,十之八九,教师总是先把一个相应的英语成语教给他,然后再设法回过头去领会希腊原文的观点。这种错误的阅读方法,只能使学生仍然以英语的目光来观察那个希腊成语的结构,因而他无法掌握希腊文的精神。学生会感到,希腊文与自己的思维方式不一样,会有一种陌生感。然而,对语言学习来说,学生能阅读外语并不经过翻译掌握原作思想就够了。译者理解原文也应该是这样,即“阅读原文,并用原文进行思维——这就是关键所在”。托尔曼还认为,“我们必须用原文思维。这并不是什么不可能达到的理想;这正是学习语言的唯一的真正目的”。阅读的这种目的和方法,也适用于翻译过程的第一阶段——理解阶段。


此外,托尔曼还认为,阅读中碰到一个外语单词时,应首先联想到这个单词所代表的事物本身,而不是其相应的母语单词。例如,以徳语为例,在读到Baum时,读者首先应想到 的是此词所代表的物体,而不是相应的英语单词tree。其思维过程是Baum→该词所代表的事物(树)→tree,而不应该是 Baum→tree→该词所代表的事物(树)。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)