- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3.3 语法错误
这类错误在各类错误中位居第二,达到16.3%,受试者认为容易误解的占61,8%,不可理解的占20.6%,例如:
(3) 特别是大型动物广场艺术(百兽盛会),场面浩大,百兽齐欢。
原译:Especially,the fantastic animal show—the animal parade which you will see the majestic-looking king of Animals.
改译:Especially,the fantastic animal show—the animal parade which you in will see the majestic-locking king of Animals.
(4) 天井峡的地裂长达37公里,为世界之最。
原译:The earth fissure in the Tianjing Gorge is 37 kilometers in length, where is the longest fissure in the world.
改译:The earth fissure in the Tianjing Gorge is 37 kilometers in length, which is the longest fissure in the world.
3.4 中国式英语
对这类错误,受试者表示容易引起误解甚至不可接受的达 70,6%,例如:
(5) 欢迎您光临蜀南竹海。
原译:Welcome you to tour Bamboo Sea in South Sichuan.
改译:Welcome to Bamboo Sea in South Sichuan.
(6) 望江台
原译:the River-gazing Platform
改泽:the River-side Platform
以上各例的原译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解,尤其是在只有汉语拼音而无意义解释的情况下。 洋泾浜英语一直是困扰翻译者的问题,虽然这类错误所占比例不大,但反映出我们在翻译中仍然受母语思维的束缚,翻译不够灵活地道。
3.5 词语表达不当
这类错误占20%左右,受试者认为容易引起误解的占50%左右,但同时以这类错误的接受度较高,为23%左右。例如:
(7) 地下游览惊险刺激。
原译:The underground voyage is full of danger and risk.
改译:The underground voyage is full of adventure and risk.
(8) 身高1.1米以下的儿童免费。
原译:Children under 1.1m high, are free of charge.
改泽:Children under 1.1m are free of charge.
3.6 语言累赘
这类错误占4.8%左右,受试者对这类错误的接受率最高,虽然尚可理解,但语言显得重复。例如:
(9) 果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物,请扔进垃圾箱。
原译:Waste materials and rubbishes such as rinds,scraps of paper, lasses and tin cans must be thrown into garbage cans.
改译:Don’t litter.