- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《道藏》乃道教经典的总名。道经的汇集,始十六朝,到明代辑有《正统道藏》和《万历道藏》,两者共有1476种,为今通行本, 内容十分庞杂,除道经书外,还收集了诸子百家文集。英国李约瑟博士在写《中国科学技术史》时,十分重视《道藏》里有关炼丹的材料。1950年,中国科学家曹天钦去剑桥研究生化,李约瑟请他在暇余检阅《道藏》的炼丹术,选择拽与化学有关的资料,作出笔记。后来,澳洲华裔科学家何丙郁协助李约瑟撰写《中国科学技术史》炼丹史部分,曹大钦的这典《道藏) 笔记从中发挥了重要作用。
《道藏•太清部》著录之三十卷《太上感应篇》,题“宋李昌龄传。”清代经学家惠栋曾为之作注。此书亦有外文译本,如法国汉学家儒莲曾将其译成法文。1830年,德国汉学家库尔茨(Heinrich Kurz, 1805—1873)又将其译成德文,长明以来是唯一的德文译本。他还翻译过马融的《忠经》。库尔茨出生在一个德法联姻的鞋匠家庭,在巴黎度过少年时代,不幸父母双亡而被寄养在巴伐利亚ー个富有的叔父家里。他初学神学,继而学东方学、汉学,1927年,他重返巴黎,师从法国汉学泰斗雷慕沙学习中文。回到家乡后,在慕尼黑大学担任东亚语言和文学的教学エ作。因反对专制主义被长期监禁。1836年在狱中翻译了一部文学著作《花笺记》。出狱后去瑞士,改行当德国文学教授。他涉猎汉学,前后仅10年左右,却取得令人惊异的成果。
1931年,凯里•拜奈斯(Cary F. Bayness)将德文本《金花的秘密)译成英文,荣格为之作序。该书原是德国汉学家卫礼贤与荣格合著,其内容为:卫礼贤对中国《太乙金华宗旨和慧命经》的翻译和注释,与荣格为该译文所做的心理学评论,后者几乎占全书二分之一。根据荣格的解释,“金花”是道家练功时,通过禅坐和沉思,在体内出现的一种神秘感应,也就是道家的“内丹”,适一种特殊的心理或心灵现象:“金花的秘密”,也就是人的心灵的秘密,是人的真正内在生命的秘密。卫礼贤在正文前专门撰写了“原文的心理与宇宙观”以及“本书的起源”,对书中《大乙金华宗旨和慧命经》的来源及其演变做了详尽的介绍他还阐述了他对中国文化传统的看法,从老子、庄子和吕洞宾,介绍了《金花的秘密》的思想渊源,并且分析了佛学与道学的相互影响,以及以《易经》为基础的儒学与道家的关系等。荣格自称自己是卫礼贤的学生,实际上也是中国文化的学生。通过卫礼贤,荣格接触并接受了中国文化的影响,中国文化的熏陶和培养。他曾一度隐居在苏黎士波林根他自己设计和建筑的塔楼内,身着“道袍”, 身体カ行中国道家的“生活”。
这里还要提ー提德国乌兹堡大学汉学院的“道藏工程”汉学院院长石泰宁格(Hans Staniger, 1920-1990教授的领导下, 该院的一批汉学家在紧张地对我国的《道藏》进行研究和整理, “道藏”工程正式开始于1979年,除乌兹堡以石泰宁为首的德国汉学家外,在法国巴黎和瑞士苏黎世也分别有一些汉学家在同时进行工作。
石泰宁教授曾主编维尔茨堡“中国学与日本学研究丛书”, 收有多部研究道教的著作,如古恩赤(Gertrud Guentsch)的博士论文《〈神仙传〉与神仙的形象》,在对《神仙传》翻译、评注的基础上,分析讨论了“仙”显身的外在形象特征。莱特(Florian G. Reiter)通过《三洞珠囊》的研究,讨论了唐初道教史问题。他还在“慕尼黑大学东亚研究”丛书中发表了《道教的基本要素和发展趋势》,讨论金元及明初道教的统合分离关系问题。收人这套丛书还有恩格尔恰特(Ute Engelhardt)的《气功的古典传统》, 该书对司马承桢的《服气精义论》作了翻译和研究,对“气”、 “精”、“神”、“形”等概念作了逐一分析。《华裔学志》研究丛书第20册也有一部研究唐代著名道士司马承祯的论著,即科恩的《七步得“道”司马承袖的〈坐忘论〉》。《坐忘论》是司马承祯(647-735) “修心主静”的道教学说最重要的著作之一。(详见张国刚《德国的汉学研究》)
责任编辑:admin