- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.3 调查材料
此项调查采取问卷答题形式分为两种类型,1 一4题为选择题,第一题询问外国游客认为在门票和导游图上的英语介绍是否必要。第二题是根据笔者收集到的从四川、重庆、深圳三地的门票导游图的英语介绍中反映的种种问题进行归纳总结,然后将所有错误分为八类(1.拼写;2.遗漏语法;4.表达;5.洋经浜英语;6. 用词不当;7.累赘;8.文化误译),调査受试者的反映。第三题调查 受试者对具体地名的翻译倾向性如何。第四题调查受试者最喜欢哪种英语介绍。第五题为问答题,调査受试者対当前国内门票和导游图上的英语介绍有何看法。
(3) 资料分析及讨论
3.1 受试者通过对搜集到的三地的英语介绍迸行分析,发现旅游翻译的质量确实不高,在21份资料中,据不完全统计,错误达到104处之多,而且不少错误出现在门票的正面,其中以拼写遗漏最为严重,这些错误只要稍加注意,是完全可以避免的。错误情况详见表一。
3.2 具体内容分析
1) 对于英文介绍是否必要,受试者基本达成共识,共有30人认为必要,但个别非英美国家游客认为除了英文介绍外,有必要加上日语、法语、德语等,由于目前英语仍然为世界主要通用语言,所以我们对外介绍应以英语为主。
2) 受试者对各类错误的反应(详见表ニ)。受试者认为容易引起误解的占50.7%,认为不可理解的占22.4%,认为可以接受的 仅为19.5%,说明在旅游介绍中错误较多,接受度低,易造成交流障碍,亟待改进。另外,有7.4%的受试者认为有些错误稍加留意即可避免。下面是对各类错误的分析。
3.2 拼写和遣漏错误
首先从材料上分析,这类错误占所有错误的54. 8%,其中,容易引起误解的占60%以上,不可理解的占12%,受试者认为这类错误容易引起岐义。例如:
(1) 蜀中胜景窦团山欢迎您。
原译:Welcome to the Famous Senic Sport of Bashu Doutuan Mountain.
改译:Welcome to the Famous Senic Spot of Bashu Doutuan Mountain.
(2) 寺内“大雄宝殿”为明代宣德七年建筑。
原译.:The oldest part of this temple named “Da Xiong Bao Dian” was built the Ming Dynasty.
改译:The oldest part of this Lemple named “ Da Xiong Bao Dian was built in the Ming Dynasty.