会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

基于“实证方法”的翻译批评

发布时间: 2019-07-16 09:03:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “实证”的意思是“以观察或实验为基础的”,即科学研究要从经验出发,建立在经验观察或实验数据而不是信仰、判断之上,就翻译...



所谓实证研究,是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律。“实证”的意思是“以观察或实验为基础的”,即科学研究要从经验出发,建立在经验观察或实验数据而不是信仰、判断之上。就翻译研究而言,其实证性研究应诙说已有很长的历史,比如对翻译具体现象和实例的分析,就是建立在实践基础之上的。但对翻译进行较为全面、系统的分析,则是近几十年的事。按照姜秋霞、杨平的研究,她们认为翻译学已开展的实证研究主要有两大类:描述性研究和试验性研究。前者包括归纳分析、个案研究、动态描述等类別,而后者在翻译研究中尚未有效地开展起来。


就翻译批评及科学翻译批评的现状而言,其总体状况与姜秋霞、杨平的论述基本吻合。近二十年来,科学翻译批评逐步采用了调査研究、统计方法、TAPs、语料库、个案研究等方法,对科学翻译的诸多层面进行了富有成效的研究。下面我们对科学翻译批评中已运用的这些方法加以简略介绍,并辅以实例进行说明。


1. 调査研究

a. 概述

调査研究是研究者为了深入了解实际、弄清事实、发现存在问题、探索客观规律而采取的有目的、有计划、有系统的研究方法。它作为了解事实、收集第一手资料的手段,已被广泛地运用于社会各个领域,翻译批评也不例外。调查研究主要包含问卷调査和访谈调査两种方式。


b. 举例

(1)导言

随着中国对外开放的进ー步深化和旅游事业的蓬勃发展,旅游翻译日益频繁和重要。鉴于目前英语仍是世界第一通用语言,如何才能将纷繁复杂的旅游资料译成清楚明了、准确地道的英文, 让外国游客能直接获取信息,更好地将中国文化推向世界呢?翻译是以语言符号为媒介,在两种社会文化之间传递信息的复杂思维活动。尤金•奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以接受者为服务中心。奈达提出,最低限度的功能对等可以表述为译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。”他强调指出任何信息如果起不到交际即思想交流的作用,就会变得毫无价值。同样,旅游翻译的目的,在于向外国游客介绍各个景点的情况,传递有关信息。旅游翮译的读者即外国游客阅读这些材料的主要目标是为了获得有关景点的各种信息,即求知的需要。 旅游翻译作为ー种特殊的翻译活动,内容包罗万象,同时又要达到上述目的,使得翻诨过程变得更为复杂闲难。经过初步调查,笔者发现目前国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多。针对这ー现象,笔者归纳了旅游翻译(注:本调査主要针对门票及导游图上的英文介绍)的各种错误,调査了外国游客的反应和观点,通过分析,从中把握游客的心理取向,目的在于反映当前旅游翻译的种种问题,并为提高旅游翻评的质量提供ー些有益的建议。

(2)研究方法

2.1 具体问超

1) 受试者对各类错误的反应

2) 受试者对当前国内门票和导游图上的英语介绍有何看法

2.2 失试对象

34位受试者,为重庆地区各高校的外国教师及留学生。其中 19位来自美国、澳大利亚、加拿大及爱尔兰等英语国家,其余15 位来自德国、法国、瑞士、日本、韩国、伊拉克、墨西哥、马里等非英语国家。有工程师,教师、学生、职员等。教育程度一般为大学本科以上。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译批评学的孕育
  • 下一篇:《道蔵》外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)