- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文一:他想到娶妻子之前曾与她的家庭长达四五年的争吵。又想到与妻子结婚之后夹在母亲和妻子之间的痛苦难熬的两年功夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子时,妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。
译文二:他回顾了娶妻前曾与她家庭进行了长达四五年争吵的情景,又想到了与妻子结婚后夹在母亲和妻子之间痛苦难熬的两年时光,还想起了母亲去世后与妻子成为两人世界时,妻子却突然患肺病卧床不起的这一年间的艰难困苦。
解析:很显然,「四五年にわたる」在例文中,它的位子是处在「彼女の家庭との長レ、争闘」前面。然而,在译文处理时,根据汉语的表达习惯需进行语序置換。
例三:ある曰、私はスッボンのスープとブド一酒入りの生き血を届けた。ぐいのみの湯呑みに入れた生き血を、下户の父 が「もっと、もっと」とねだり、おいしそうに飲み干した。二、三十分して「気分が悪い。酒が入っていたのか」と苦しみ始めた。親孝行のつもりが、親不孝になったかとヒャ汗をかいた。幸いにも、やがて気持ちよさそうに深レ、眠りについた。
译文:有一天,我给父亲送去了甲鱼汤和掺有葡萄酒的甲鱼血,不善饮酒的父亲,津津有味地一口气就把一大杯甲鱼血喝光了,然后又缠着我说再来点,再来点”。可过了ニ、三十分钟,他却说“难受死了,血里是不是放了酒”。我本想尽尽孝心的,没想到成了不孝之举,吓得直冒冷汗。万幸的是,不久,父亲终于酣然入睡了。
「ぐいのみの湯呑みに入れた生き血を、下戸の父が「もっと、もっと」とねだり、おいしそうに飲み干した」
解析:以上句子的基本结构为「〜生き血を、下戸の父が〜とねだり、〜飲み干した」。为了突出宾语部分,把「〜生き血を」放在了句首中。该句子中的宾语贯串两个述语,即「生き血を、〜とねだり、〜飲み干した」。根据汉语的表达习惯,译文中采用语序置換法,把主语“不善饮酒的父亲”放在句首中,并把后面一个述语 “喝光了”提到前一个述语“缠着我说”的前面,如译文所示。译文 中必须采用上述处理法,否则论理不通。由于句中出现了两个述语,因此,在两个句子的连接中需添加一个接续词“然后”,即“然后又缠着我说……”。
例四:蛙をテーマに据えながら、鳴き声ではなく、水音を問題にした、そこに芭蕉の新しいセンスが感じられる、と、そういうことだったんじゃないでしようか。
译文:以青蛙为主题,但着眼于水声,而不是它的叫声。在这一点上让人领略到芭蕉新的韵味,我想应该是这样吧。
「鳴き声ではなく、水音を問題にした」