会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译拆句问题分析

发布时间: 2019-05-19 08:50:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语在造句上主要体现意合特点,意到笔随、形散神聚,线性铺排、行云流水、意尽为止,多用流水句,有时甚至一大段文字除最后的...


汉语和英语分属不同语系,在所有的语言形式层次上存在差异。这也包括标点符号的使用。和英语不同,汉语使用标点符号的历史较短。从逗号使用来看,与英语相比,汉语逗号使用频率高,用法比较松散。这也与汉语语言文化本身的特点有关。汉语在造句上主要体现意合特点,意到笔随、形散神聚,线性铺排、行云流水、意尽为止,多用流水句。有时甚至一大段文字除最后的标点外全部使用逗号。这就给汉英翻译造成了麻烦。译者有时需要给原文重新标记标点符号以明确句界,这就涉及拆句问题。有些汉语句子不一定很长,但也存在拆句必要性。刘重德曾论述了汉译英中需要把汉语句子中五种分句前或后的逗号化为英语句号的情况,包括疑问分句、举例分句、总结概括分句、对比分句和解释说明分句。除了标点符号造成的拆句外,多数情况需根据汉语句子意思和英语造句及表达意图将汉语句子拆为两句或多句后再进行英译。例如:


(1) 中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革,实现国家的繁荣富强,所以要加强民族团结,完成祖国统一大业,所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类做出新的、更大的贡献。

 

【分析】汉语句子的四个“所以要”和后面的“就是为了”搭配产生强烈的渐升语气效果。译为英语时,可以根据语义信息的相对独立性进行拆句,这样四个“所以要”也就消失了。英语句子可通过平行结构和用词达到相似的表达效果。根据CDS假设,汉语读者会把原句作为一个整体进行认知解读。虽然译成英语是四句,英语读者会分别进行认知处理,但由于句间的语篇连贯性,对各句识解的结果最终会整合为统一的理解。以下英语译文在整体上与原文在认知原则上可以认为是契合的。


【译文】The Chinese people waged unyielding struggles for one hundred years. They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country. They have worked to strengthen ethnic solidarity, achieve national reunification, and promote the lofty cause of world peace and development. In the final analysis,they have done all these for just one objective,that is,the great rejuvenation of the Chinese nation and China's new and greater contribution to humanity.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语变序处理法
  • 下一篇:语篇翻译的应用分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)