- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
出于修辞上的考虑,有时对于某些句子的语序需作相应的变动,以求得表达上的自然。需要进行变序处理的状况大致有以下几个方面。①定语句所处的位子不恰当;②修辞上的不协调;③容易造成表达意义上的不明了或误解等。
例一:彼女は、五六曰前に読み了った藤村の「春」を思い出した。単純な彼女の頭には、自分の夫の天分を疑うて見ることなどは知らずに、自分の夫のことをその小説のなかの一人が、自分の目の前へ—生活の隣へ、その本のなかから抜け出して来 たかのようにも思ってみた……
译文一:她想到了那本五六天之前读完的小说——藤村的《春》。她的思想单纯,没有对自己丈夫的天资表示过什么怀疑。她感到自己的丈夫是那部小说中的人物——他从书本里跑出来, 来到自己的眼前,来到自己的生活里。
译文二:她想起了五六天前读完的藤村的那本小说《春》。她思想单纯,未曾想到过对自己丈夫的天资表示怀疑,相反,她甚至感到自己的丈夫仿佛就是那部小说中的某一人物——他从书本里跑出来,来到自己的眼前,来到自己的身边。
「自分の夫のことをその小説のなかの一人が、自分の目の前へ——生活の隣へ、その本のなかから抜け出して来たかのようにも思ってみた」
解析:以上句子的基本结构为「自分の夫のことを〜かのようにも思ってみた」她甚至于认为……。那么,认为的内容是什么呢?那就是,「その小説のなかの一人が、自分の目の前へ——生活の隣へ、その本のなかから抜け出して来たこと」。根据上述分解,这个句子可以分为两个部分来处理。首先翻译主句“她甚至于感到……”,然后再译她所想像的内容「その小説のなかの一人が、自分の目の前へ——生活の隣へ、その本のなかから抜け出して来た」“那部小说中的某一人物从书本里跑出来,来到自己的眼前,来到自己的身边”。把上述这两个句子合起来就是ー个完整的句子。
例文划线部分中,把「自分の目の前へ一生活の隣へ」放在前面,以突出其重点。译文中,根据汉语的表达习惯,把“他从书本里跑出来”移至前面。然后,采用排比句“来到……,来到……”的表现手法。采用这种手法,它能使语句的表现力增强,意思更加明了。
例二:彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長ぃ争闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難を思ぃ出した。