会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译拆句问题分析

发布时间: 2019-05-19 08:50:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


【译文】Not dazzled by other people's aura of success and glory, I'll indulge in my simple pleasure. Clearly aware where the credit goes, I won't join in the rush in the vain hope of accepting the prize on a plate to be handed to me. The best a blind follower can do is tailing after the winners. The only alternative is to create wonders of one's own. (居祖纯译,笔者略有改动)

如果汉语语篇中相邻的句子关系比较密切,也可考虑合译为一句。


(5) 亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。

【分析】原文第二句为第一句提供了论述依据。

【译文】Asia and the Pacific Rim is where China's main foreign economic interests lie,for 80% of China's foreign trade is conducted with and 90% of the foreign capital in China comes from countries and regions in the region.


(6) 自我安定可不是找一个安定的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。 (王书春《我喝我的清茶》)

【分析】本句译文既有合句又有分句。

【译文】Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of hustle and bustle, i.e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes. (居祖纯译,笔者略有改动)


(7) (我想起故乡放雏鸭的人了。)一大群黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的杆头越过一个田野又一个山坡!(何其芳《雨前》)

【分析】我们从识解的角度来分析一下本句的理解和翻译。我们知道,原文是作者个人的体验认知概念化(或识解)过程的语言符号化的结果。读者对于原文的理解需要依赖语言符号在读者认知世界中激活的ICM和相关背景知识进行再概念化。这就离不开读者的体验认知和想象力,会涉及很多的概念域。例如,“间”字如何理解?这涉及它的辖域,主要与百科知识有关。该句所说的“雏鸭”是全部在“溪流”里,还是有些在水里,有些在岸上?有相关生活体验或背景知识的读者就不难理解该字的含义。如果明确了辖域和背景,就需要考虑观察者与事体间的相对关系,这就是视角问题。原文描述的视角是“我”。有了辖域和视角,接下来要考虑所描述场景中的哪一部分是突显的。例如,“游牧'’一词突显了“雏鸭”的“游”和“牧”两个动作过程;“竹竿”一词让读者想到了它的外形、质地,但隐藏了它的工具性功能(指挥棒)。与突显密切相关的是精细度,前者和高精细度相关,聚焦于事体的某部分加以详细观察和描述,精细度降低则指忽略一些细节信息,因而观察和论述的详细程度低。原文中第二句只是三个名词短语的并置,突显了“水”、“草”、“竹竿”等形象及概念,而没有论述它们之间的关系,以及和“雏鸭”的关系。但是读者可以根据上下文的信息和相关的百科知识在这些概念之间建立联系而构建起语篇连贯关系。笔者认为,英语译文需要根据英语的表达特点对原文的信息结构进行切分和重新组织,特别是扩大突显部分、提高描述的详细程度,并调整一些词语的空间距离和修饰关系。这说明译文的产生离不开多重张力的作用。


【译文】(I recall the person in my homeland who led ducklings out to feed.) Some of his large flock of yellow ducklings swam in the limpid and shallow stream, and some fed in the green grass on the banks, all at the command of the long bamboo pole in his hand. What a cheerful and obedient team! They chirped, and following his pole, crossed a patch of fleld and then a hillside.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语变序处理法
  • 下一篇:语篇翻译的应用分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)