会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇翻译的应用分析

发布时间: 2019-05-16 08:53:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ​在语篇翻译的句子层次贯彻句法翻译法要求译者要秉持一种分析态度,不管对汉语句子的整体,还是其中的任何部分,这里涉及的译...



在语篇翻译的句子层次贯彻句法翻译法要求译者要秉持一种分析态度,不管对汉语句子的整体,还是其中的任何部分。这里涉及的译例中,汉语原文句子都符合“使用标点符号规范,句间界限清楚”要求。首先讨论不需要对汉语句子进行拆分的情况。我们知道,英语简单句和多重句的区分是基于句子基本句法结构的。简单句并不意昧着句子是简单的、短小的。应当说明的是,对汉语句子的翻译处理主要根据笔者前文对汉英语篇翻译句子层面翻译策略(翻译基本原则和程序)的探讨,有关的分析、解释也主要基于认知语言学(CL)的认知世界、认知模型、识解等理论观点,而不是基于实证研究,因此,不管是对原文的翻译还是对翻译的分析、解释都颇具主观性。


(1)清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方。(吴强《红日》)

【分析】汉语句子的视角是作者(观察者),“清清的”和“潺潺地流着”应是近距离观察的结果,因此“溪水”和观察者的空间距离较近,而“飘带”和“伸展到遥远的地方”则大大拉开了这种距离,两者似乎产生冲突。在解读本句时,基于我们的经验,可主要采取远距离观察视角,而把“清清的溪水”和“潺潺地流着”理解为观察者基于其自身经验的联想。就本句翻译而言,根据全句的语义分布,主要信息可认为是“溪水一伸展”,其他信息为次要信息,因此可以把它译为英语简单句的主谓框架结构,以突显该信息点。基本上可以按照该句的认知意义翻译,保留基本句法结构和明喻修辞手法,状语位置稍作调整。在英语句子内部,可加上rippling —词和murmuring并列,使描述更为精细,以产生更好的视觉、听觉表达效果。这一点说明汉英翻译中汉语原文和英语译文具有一定的相互决定性。汉语句子的比喻部分也置于英语句子的尾部,以“余音袅袅”之效加深读者读后的印象。

【译文】The limpid stream, rippling and murmuring, stretches itself away from the towering bluffs into the distance like the beautiful streamer of a fairy maid.


(2) 长江发源于青海省,干流长6300公里,流经七省一区一 市,在上海注入东海。

【分析】本句发源于”和“注入”在空间辖域上只与两个点相关。本句的结构和现实世界中的“长江”具有一定的“顺序象似性”(“发源”-“流经”-“注入”)和“距离相似性”(“发源”和“注入”相隔空间距离最大)关系。基于语用分析和相关百科知识,可以认为汉语句子欲表达的主要是长江之长。一般而言,把数字作为从属信息。基于以上考虑,“长江一流经七省一区一市”可以作为全句的主要信息。英语译文可使用前置的现在分词短语,居中的 with-短语,后置的连接性which-分句作为句子主干的分枝。该英语句子的句法结构和突显信息较好地体现了汉语句子的象似性。本句译文句首若用“Originating from Qinghai Province”,居尾的部分就不用“emptying into the East China Sea at Shanghai",以体现英语句子从属结构的多样化。对汉语文化的专有名词,一般可视语境条件适当提高论述的精细度。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)