- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有位译者将这首诗翻译成汉语格律诗,译诗如下
花开堪折直须折,韶华飞逝如过翼,
今曰繁英枝上笑,明朝坠地空陈迹。
金乌璀璨似天灯,换度移宫永不停,
移到中天前路短,更行更欲近黄昏。
少年时光最堪怜,少年心性艳阳天,
无端辜负标梅节,前景明年逊今年。
休教羞涩误时机,有情何妨成连理,
一旦红颜空老去,终生徘徊何时已。
这里应当指出,译诗三美俱全是因为原诗与金昌绪的《春怨》在意境上有相似之处,而且译者本人也悟到这种相似之处才挥笔而就的。问题是英汉两种语言文化的源流差别甚大,尤其是用典方面,有时可说是风马牛不相及。因此,大部分英语诗歌很难在汉语中找到这种偶合。大凡因为这一原因,我们才感到译诗之艰难,不少学者甚至发出"诗不可译"的感叹。
笔者认为,只要充分认识语言冗余普遍存在的客观规律,并正确运用调节冗余度的方法,译诗虽难,但仍可译。所谓可译,就是使原诗的信息内容和美学特质在的语中得以再现。而在具体做 法上,笔者推崇阐译法。所谓阐译法是指翻译与阐述相结合,即先对原诗的"意、音、形"三方面的美学特征进行阐述,使读者了解原作这样通过语义层、音位层、修辞层等中介表现了哪些意旨和情感,然后以的语的诗体形式把原诗翻译过来。我国有很多译者是这样做的,例如屠岸先生所译的莎士比亚《十四行诗集》。由于汉语的文化背景比较复杂,字里行间隐含的意思更丰富,阐译更为必要。
责任编辑:admin