- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
众所周知,在一般信息传递中,由于噪音干扰,信息失真是难以避免的,因此,为确保信息的有效传递,人们总是有意无意地 扩大信息量,故产生大量冗余。翻译也是一种信息传递过程,像 —般信息传递一样,人们总是把"准确度"作为第一要则.但是, 中外译论对"准确度"或"忠实"的理解角度各不相同,而且翻 译理论又长期停留在理想主义的泛泛议论上,因此产生前面已提到的相互对立的翻译原则,例如:
“译文可以对原文增字或减字。”
“译文切不可对原文增字减字。”
现在,我们以冷静的实证态度,科学的头脑来看待这个问题。那么,上述原则,究竟哪一条原则切合实际呢?冗余理论可以回答这个问题。前面说过,人们在实际交往中,在话语的每个层次都有意无意地产生出大量的信息冗余。语言结构层次包括音位层、 音节层、词素层、词位层、句子层、句群层、语篇层等等。翻译 是通过转换原语和的语两个符号系统的信息代码来进行信息传递的,由于两种系统的内在结构大相径庭,可以想见,在每个层次上出现的冗余量是不相等的。
在 Nancy Mitford 的 The Water Better —文中有这样一句话:
Byzantine is an acquired taste and properly not one in ten of the visitors has acquired it.
如果按照一字不增一字不减的原则,译文大概会是:
拜占廷艺术是一种获得过的鉴赏力,而游人中恐怕十中无一已获得了它。
中国读者只怕不喜欢这种诘屈聱牙的文字。但译文生硬毕竟 还是末事,关键是译文是否真实地表达了原文的真意。我们只要 稍作分析便发现译文有逻辑问题。"拜占廷艺术是一种鉴赏力〃这种判断句有点不合情理。实际上,英语句型SVC (主语+系动词 +补语)无论从语义的角度还是从语用的角度去理解,并非都包 含"A是B"这种语义模式,例如: