会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语言冗余与翻译

发布时间: 2019-02-12 09:16:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在一般信息传递中,由于噪音干扰,信息失真是 难以避免的,因此,为确保信息的有效传递,人们总是有意无意地 扩大信息量,故产...


众所周知,在一般信息传递中,由于噪音干扰,信息失真是难以避免的,因此,为确保信息的有效传递,人们总是有意无意地 扩大信息量,故产生大量冗余。翻译也是一种信息传递过程,像 —般信息传递一样,人们总是把"准确度"作为第一要则.但是, 中外译论对"准确度"或"忠实"的理解角度各不相同,而且翻 译理论又长期停留在理想主义的泛泛议论上,因此产生前面已提到的相互对立的翻译原则,例如:

“译文可以对原文增字或减字。”

“译文切不可对原文增字减字。”

现在,我们以冷静的实证态度,科学的头脑来看待这个问题。那么,上述原则,究竟哪一条原则切合实际呢?冗余理论可以回答这个问题。前面说过,人们在实际交往中,在话语的每个层次都有意无意地产生出大量的信息冗余。语言结构层次包括音位层、 音节层、词素层、词位层、句子层、句群层、语篇层等等。翻译 是通过转换原语和的语两个符号系统的信息代码来进行信息传递的,由于两种系统的内在结构大相径庭,可以想见,在每个层次上出现的冗余量是不相等的。

在 Nancy Mitford 的 The Water Better —文中有这样一句话:


Byzantine is an acquired taste and properly not one in ten of the visitors has acquired it.


如果按照一字不增一字不减的原则,译文大概会是:


拜占廷艺术是一种获得过的鉴赏力,而游人中恐怕十中无一已获得了它。


中国读者只怕不喜欢这种诘屈聱牙的文字。但译文生硬毕竟 还是末事,关键是译文是否真实地表达了原文的真意。我们只要 稍作分析便发现译文有逻辑问题。"拜占廷艺术是一种鉴赏力〃这种判断句有点不合情理。实际上,英语句型SVC (主语+系动词 +补语)无论从语义的角度还是从语用的角度去理解,并非都包 含"A是B"这种语义模式,例如:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)