- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
大家知道,中国人写文章是十分讲究的。单就作文要义就有 "立意、本色、体物、点睛"等数十种。而描绘山水时,也许受中国传统绘画中"写意"艺术观的影响,要求作家既要善于细微地体察物象,又要抓住物象的本色来下笔。清丽简约的文体历来为文学之上乘,如郦道元的《三峡》和柳宗元的《永州八记》,因此, 笔者认为翻译上述句子时,原文中文字上的冗余可以剔除一些,以清丽简约的汉语写意:
教堂屹立于山岗上,岗下一水绕绿,蜿蜒流经鲜美的草地。
通过上述分析,我们不难看出,译文对原文增字减字势在必 行,只有这样才能使译文做到文从字顺,真正达到既"忠实"又 "通顺"的翻译标准。原因何在?因为增字减字反映了冗余这种人 类双语交际的客观规律。我们都知道,语言作为一个系统,其功 能是依赖于系统的整体性而发挥各种作用的。在一个系统中,结 构又是多层次的。由于原语和的语自成体系,因而两种语言在每 个层次上的冗余存在多寡有相似之处,也有不同之处。英汉两种语言体系有较大的差别,即"形合"语言与"意合"语言之间的 差别,因此,不同之处恐怕要多于相似之处。
综上所述,我们可以得出结论:"译文可以对原文增字减字" 这条原则反映了事物的客观规律,因而是一条切实可行的翻译原则。那么,译文是否可以无限度地对原文增字减字呢?答案当然 是否定的。众所周知,人们运用任何语言进行交际,既要确保信 息传递的准确性,又要讲究其有效性。而要做到这一点,就必须 力求做到冗余和简约的对立统一。怎样做到这种对立统一呢?傅 雷先生凭多年的翻译经验总结出这样一条原则:
即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
笔者认为,傅雷先生的这一经验总结可以作为我们处理冗余和简 约关系的一个准则。事实上,很多翻译工作者已按这一准则在进 行各种翻译实践。
译界同仁都感到诗歌最难翻译,这是因为诗家语是一种极为 特殊的文体。这种文体不仅要求精炼,凡可以省去的话就不必说 出来,而且最忌平铺直叙,话语可以跳动;正因为冗余的相应减 少,诗歌的意境难以捉摸。比如说,辛弃疾《鹧鸪天》的下半阙:
呼玉友,
荐溪毛,
殷勤野老苦相邀。
杖藜忽避行人去,
认是翁来却过桥。