- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Business is business.(公事公办。)
Fool's haste is no speed.(欲速则不达。)
The pleasure is mine.(别客气。)
Oh,it is cold I (请关上窗户吧。)
从词组an acquired taste来看,其床层含义应为something that one must learn to like。再从动词 acquire (获得)来看,在此段话语中,实际含义是"经过长期努力才可获得"。上述词语的深层意义十分丰富,然而其表层却十分简约,也就是说冗余量小。这反映英语句法规则和语义规则。而从上述译文来看,这种简约中 国人难以接受,因此要改译。在改译时,为确保信息传递的准确性,我们只好扩大冗余度,将隐含的意思译出:
拜占廷艺术是要有特殊修养才能欣赏的,而有此修养的游客恐怕十中无一。
我们上面分析了英语简约而汉语冗长的句子,这并不是说简约就是英语的特点而冗余则是汉语的特点。下面我们再看一个实例。在美国作家 Washington Irving 的 The Widow and Her Son"—文中,有这样一句话:
It ( this church ) stood on a knoll, round which a small stream made a beautiful bend and then wound its way through a long reach of soft meadow scenery.
如按一字不增一字不减的原则.译文应为
教堂屹立于一个山岗,山岗下一条小溪绕了一道美丽的弯,然后弯弯曲曲流入一块狭长的柔软草地的景色之中。
读读上面译文,表面上看不出有什么不忠于原文的地方。但这是文学语言,又出自欧文的代表作《见闻录》。作者以其横溢之才华 和清丽的文笔而著称于世,成为第一位为西欧所公认的美国作家。 文学语言除提供一般信息外还需传递美的感受。而上面的译文充 其量也只完成原文的一般功能,而造成这种事倍功半的原因就在 于对冗余和简约这一矛盾处理不当。