- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[讨论] 这一段,把their artifice译成了“他怎么能干得这么巧妙”,显然把artifice按“巧妙”译了。这个人是个杂技演员,并且技术高超,所以译者想当然地认为artifice 一定应为“巧妙”。即妻子想知道他为什么能这徉巧妙。
但是their artifice的their怎么能译成“他”呢?井且,吃饭时看看一个人的眼睛,如何便可能知道他何以那样巧妙呢?其实,紧接着的下文便说明了artifice的真正涵义。
第二句说到,这个人 concealed much, seldom spoke in earnest, always hid his vexations (隐瞒很多,很少真诚地说话,总把烦恼藏起来)。即是说,这是一个感情不外露的人。加上常年不在家,所以妻子对他也不太了解。因而想通过眼睛 ,penetrate their artifice。很清楚,their应是指双眼。而artifice则有一个释义“诡计”,可引申为“虚假的外表”。这样penetrate their artifice便为“看透它们虚假的外表”了。因为“眼睛”是心灵的窗口,想看透一个人的内心,当然要想法通过窗口向里看了。
[改译] 埃丝特常常盯着他的双眼,想方设法要看透内部的真实思想,但总不成功。看到的始终是冷漠的外表。他讳莫如深,极少说真心话,总把烦恼深埋在心中。
5. 城市迅猛发展,使人们生存的自然环境遭到损害,造成许多难以解决的问题。许多人主张限制城市发展,但发展势头仍有增无减。
一个城市的女市长酷爱养花,希望在市内多保留一些供绿化的地段,然而实际情况却是:
[原文] Sony is exploring expansion of its television-assembly plant, the city issued more than $500 million worth of apartment-building permits lastyear and a $139 million convent;on center is on the drawing boards. But all of this has come at a steep price, and the mayor is finding her commitment to flowers being tested at every turn.