- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 父亲要孩子学手风琴,孩子很不情愿。
[原文] I was ordered to practice half an hour every day,and every day I tried to get out of it.
[译文] 按规定我每天得练半小时的琴,叫我每天都没法躲过去。
[讨论]不看上下文,译文可以算对。
但下文提到,这个孩子还学得还不错,并且能参加音乐会登台表演了。假若“每天都设法躲过去”,能取得那样的成绩吗?
严格说来,原文词组get out of it 为“从(它)里边逃脱出来”,与“躲过去”有差别。“躲过去”意“根本不参加逃脱出来”意 “参加了,又逃了出来”。但每天的半小时又是固定的,不能少。所以 get out of it只能是思想上)逃脱出来”,或者说“思想上开小差”。即“应付”“敷衍”过去。
尽管“敷衍”,由于天资聪敏,或时间较长,最后也能学出一点成绩来。与后文的登台表演便不矛盾了。
可见,get out of it不能理解为“躲过”,而应理解为“(思想上) 逃过”。文中用这一词组,主要是为了表明“学琴不是出于自愿”。
[改译] 规定我每天练半小时琴,而我每天都敷衍了事应付过去。
3. 一对恋人准备出国结婚,但迟迟未能就一些具体问题做出安排, 最后女的对男的说:
[原文]“We must make some definite plans...”
“Do you mean physically?”
“Everything together.”
“Well, We'll decide everything. ”
[译文] “咱门要有一个明确的计划...... ”
“你是指生理上吗?”