会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

根据上下文确定词义

发布时间: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 父亲要孩子学手风琴,孩子很不情愿。


[原文] I was ordered to practice half an hour every day,and every day I tried to get out of it.

[译文] 按规定我每天得练半小时的琴,叫我每天都没法躲过去。

[讨论]不看上下文,译文可以算对。

但下文提到,这个孩子还学得还不错,并且能参加音乐会登台表演了。假若“每天都设法躲过去”,能取得那样的成绩吗?

严格说来,原文词组get out of it 为“从(它)里边逃脱出来”,与“躲过去”有差别。“躲过去”意“根本不参加逃脱出来”意 “参加了,又逃了出来”。但每天的半小时又是固定的,不能少。所以 get out of it只能是思想上)逃脱出来”,或者说“思想上开小差”。即“应付”“敷衍”过去。


尽管“敷衍”,由于天资聪敏,或时间较长,最后也能学出一点成绩来。与后文的登台表演便不矛盾了。

可见,get out of it不能理解为“躲过”,而应理解为“(思想上) 逃过”。文中用这一词组,主要是为了表明“学琴不是出于自愿”。

[改译] 规定我每天练半小时琴,而我每天都敷衍了事应付过去。


3. 一对恋人准备出国结婚,但迟迟未能就一些具体问题做出安排, 最后女的对男的说:

[原文]“We must make some definite plans...”

“Do you mean physically?”

“Everything together.”

“Well, We'll decide everything. ”

[译文] “咱门要有一个明确的计划...... ”

“你是指生理上吗?”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)