会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

根据上下文确定词义

发布时间: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有些作家出于需要,往往还会给某些极普通的单词赋以极不普通的涵义,所以翻译中,决不能不顾上下文,仅仅按同典释义死搬,否则...



单词的涵义非常繁杂,词典都尽量收集每一单词的各种涵义。但具体到文句中之后,一个单词却只能有个涵义。词义必须符合上下文的需要,不能随意变动。单词如此,词组也一样。所以必须在词典众多释义中仔细挑选。

并旦,不论如何详尽的词典,也不可能把每一单词的全部涵义收罗无遗。特别是,有些作家出于需要,往往还会给某些极普通的单词赋以极不普通的涵义。所以翻译中,决不能不顾上下文,仅仅按同典释义死搬。否则便必然出错,造成上下文脱节、文句不通。


1. 一个人和一个女人同居。一次二人发生争吵,女人愤而自杀。尸体已经运走,他却迟迟没有离去。

[原文] If there had not been people to face, he would have left, but he waited for the crowd to disperse.

[译文] 要不是他得应付一些人的话,他早就走了,但是他还是等到大家走散。

[讨论] 不考虑上下文,这一句译文可以算对。

但是,上文有一句:He had just hang around, doing nothing(他光是拖着,什么事也未干),表明他并没有应付什么人。另外还有一句: a childish shame had overwhelmed him(他像一个孩子似的感到羞耻,简直不知道怎么办才好),则表明了他“等人走散”的真正原因并不是“应付一些人”,而是感到丟脸,不愿见人,后文还有一段 (译文):

“室外的闹声停止了,雅夏冲到门口...好像有人追着他似的直冲下楼去。他看见看门的独个儿站在院子里,就站住脚,等这个人回他的小屋去。”

清楚表明了,他是不愿见人。据此断定,句中的face —词不应译“应付”,时应译“面对”或“见”。

[改译]要不是怕碰到人,他早就离开了,但他却一直等到人群走散。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)