会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

根据上下文确定词义

发布时间: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



“ 一切都仅括在内。”

“唔,咱们会对一切都做出决断的。”

[讨论] 两人要出国结婚,需要计划决定的事可能极多,“生理上”却不需要做什么计划或决定。所以译文从道理上是不通的。对照原文,“生理上”系由physically译的。按词典,physically意“物理上,身体上,物质上”。译者可能按“身体上”引申了一下,译成了“生理上”,“生理上”实应为 physiologically。

其实,下文女的便提到了应该的各项事。计有:①处理现有的住房家具;②申请护照;③男的改变信仰,办理相应手续;④确定动身时间;⑤筹措必需的款项等。

这几个问题中,与physically词义最近的,无疑是最后一项“款项”,与释义“物质”接近。实际上,这也是办一切事最根本的条件之一。

[改译]“我们必须明确地计划一下。”

“你是说钱的问题吗? ”

“所有问题。”

“好吧,我们把所有问题都计划一下吧。”


4. 埃丝特的丈夫是个杂技演员,常年在外演出。偶尔回家一次,吃饭时,

[原文] Esther would gaze often into his eyes trying to penetrate their artifice, but his impassivity always defeated her. He concealed much, seldom spoke in earnest, always hid his vexations.

[译文] 埃丝特时常会盯着他的眼睛看,想方设法要弄清楚他怎么能干得这么巧妙,但是只看到一张毫无表情的脸,一无所获。他掩饰许多事情,很少热切地说话,即使恼火也从来不发作。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)