会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

程抱一王维诗法译评析

发布时间: 2018-08-22 09:00:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



三、《辛夷坞》

木末芙蓉花,山中发红尊。

涧户寂无人,纷纷开且落。

“辛夷”,即木芙蓉。“辛夷坞”为种植芙蓉花的凹地。此诗吟咏山中的木芙蓉。芙蓉花如何呢?在那山中,木芙蓉的枝端,红色的花骨朵已开始绽放;建在山涧中的一所房子里,空荡荡的,没有人在里面。那芙蓉花,可不管涧户有没有人,独自静静地绽放、凋落,管自走着自己的生命历程。


一般中国古诗中,自然景物经常作为起兴之物,诗所要表达的重在人的感情,人由景所激起的感情,人乃是诗的主体;自然景物是作为观照物的客体。在这里,与一般中国古诗相反,自然物芙蓉花成为了主体;主体在诗中占据着主导地位,据有着主动权,一切均以它为主,一切均以它的活动为中心:它生于山中,到了一定的时节,随着生命的律动,便开始绽放花朵;它也不管有没有人在观照它、欣赏它、顾及它,继续着自己的生命历程,花开、花落,无声无息,也无怨无悔,就这么一直继续下去,真正达到了“无人之境”。

王维在此诗中故意要去掉“人”,去掉人的活动、人对芙蓉花的任 何“干涉”,人完完全全脱离于芙蓉花的自然生命过程之外。他所要强调的是,芙蓉花不管人的不关心、不在意,仍然在那山中、在自然造就它的地方自生自灭,花期盛时,就让繁花弥漫枝头,对没有人来欣赏毫不 在意;花期过时,就让残花落在地上,对没有人来感叹毫不惋惜。花的 繁盛是花自己的,花的衰败也是花自己的,与人毫无干系;反映了一种近乎毫无感情色彩的、纯粹客观的自然生命运动历程。因此,在这首诗里,没有人;在王维诸多具有禅味的诗中,这一首可说是“最没有人” 的诗。

程抱一译文:

Le Talus aux Magnolias

Au bout des branches,fleurs de magnolias,

Dans la montagne ouvrent leurs rouges corolles ;

——Un logis, pres du torrent, calme et vide —

Pêle-mêle, les unes éclosent,d'autres tombent.

“Le Talus aux Magnolias”(种植木兰的斜坡),“magnolias”乃是“木兰”,而非“木芙蓉”。“Au bout des branches,fleurs de magnolias”(木兰花在枝端),“Dans la montagne ouvrent leurs rouges corolles”(在山中徒放它们那红色的花冠),“花冠”与“花萼”并不是同一件事物,“花萼” 在花开时托着“花冠”,是“花冠”外层的萼片。此句译诗在形式上与原诗一致,运用了倒装形式。第三句的译诗前后分别有一个破折号,将这一句与上下两句隔离开来,使此句在形式上具有一定的独立性。这是有理由的。诗的前两句都在描绘木兰花开的情状,此句则引人了一个新的事物——涧户,而下面一句仍然接续前两句描绘木兰花的花开花落,因此,在诗的意义上,此句的确具有一定的独立性。如果没有这两个破折号,让这一诗句直接与前后两句相连,或许西方读者会有些莫名其妙——怎么突然跑出一个涧户来?因此先用一个破折号,让读者读到此时稍微换口气,对接下来景物的转变就有了一定的思想准备;这一句完了,仍然用一个破折号,使读者的思绪又可以缓一缓,然后重新转

到木兰花上来。这一句的翻译,“Un logis,pres du torrent, calme et vide”(一所房子,在湍流近旁,安静而空荡),反映出了涧户的“寂无人”。最后一句的“ Pêle-mêle ”(杂乱地),以表现木兰花“开且落”的 “纷纷”之状态,正好体现了诗人所要表现的芙蓉花不顾外界自然开落的情状,表现了花的无拘无束、随性自适。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)