会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

程抱一王维诗法译评析

发布时间: 2018-08-22 09:00:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 以下按王维诗在程抱 一中国诗译集《水云之间》中出现的先后顺序挑出几首对中法文逐一对照评析。



王维(701—761)的诗令人感受最深的莫过于那简直令人屏住呼吸的幽静与宁谧,需沉静心灵、涤荡心胸来体会。以下按王维诗在程抱 一中国诗译集《水云之间》中出现的先后顺序挑出几首对中法文逐一对照评析。


一、《竹里馆》

独坐幽簧里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

《竹里馆》是《辋川集》中的一首。《辋川集》为王维晚年住在辋川别墅时就许多景点写成的五言绝句,共20首。《竹里馆》为第17首, 此诗突出“幽”与“深”两字,可作为全诗的诗眼。诗题“竹里馆”,标明了诗人所在之地;“竹”与“馆”均出,已表明自然事物与人文事物的结合。诗离不开自然,也离不开人;人必依附于自然才具有诗意,自然也 从人的关照中获得了新的生命。设想在一片竹林深处,有一所竹子做的房屋,隐隐露出一角;在这屋子里面,诗人独自坐着,仿佛被周围的竹林所包围。他一边弹琴一边和着琴声撮口发出清亮的长啸声,仿佛一吐心中的郁气,也仿佛悠然自得,如人无人之境,因为在这深林里,谁也不知道他在这里,他也可以把外界事物全部遗忘。唯有那清亮的月光, 透过密密的竹林洒下来,洒在诗人屋前的竹子上,陪伴着他,陪伴他度过这漫漫长夜。至此,一位山中隐居者的形象跃然而出。他是夜的化身,与月、琴相伴;他孤单却不孤独;他能够至静,能够达到坐忘的禅的。


程抱一译文:

La Gloriette aux Bambous

Seul assis au milieu des bambous,

Je joue du luth et chante a mesure ;

Ignoré de tous, au fond des bois.

La lune s’est approchée:clarte.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)