会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

程抱一王维诗法译评析

发布时间: 2018-08-22 09:00:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



“馆”译为“ la gloriette ”(亭子),并不完全对等;“幽簧”译为“ au milieu des bambous”(在竹子中间),是准确地翻译出了原诗的意思,但 是“幽簧”之“幽”,其形容竹林深远的意境没有传达出来,可谓准确却 不可谓传神。将“弹琴复长啸”的主语落实到“je”(我),乃中诗法译常有之现象:“补出主语”。“ chanter”(唱歌),与“长啸”的意思实有出入,但按照西方人读诗的习惯,“ chanter”为妥。只是在中文里,诗人在深林里一边弹琴一边“唱歌”的意象并不能给人以安静宁谧的感觉,相反,“唱歌”容易给人以吵闹的印象,与原诗幽静深远的气氛不符。“à mesure”(逐渐地),解释了诗人边弹边长啸的过程,为增词部分。第三句的翻译依原文省去了主语,又译“深林”为“au fond des bois”,译出了 “深”字,但此“林”应为竹林,译成“des bois”则成了“树林”,此为误译。 “明月来相照”,此句译文非常传神:“La lune s'est approchée: clarté . ” (月亮靠近了 : 一片光亮。)用“se approcher"表靠近,译出了月亮“来”的动感。冒号表明月亮靠近之后的结果,“clarté ”( 一片光亮),也具有一定的动态,仿佛月亮的光芒霎时间迸发出来,照亮了诗人所在的竹林,译得很出色。


品诗需要有一颗平静而安宁的心,需要在静谧的气氛里细细品味。法文诗也需慢慢地、静静地加以咀嚼,才能体会到译诗与原诗相似的意境,而不会觉得此诗很简单。诗的每个词都是具有意义的,每个字都十分重要,需要仔细琢磨、慢慢体会,才能逐渐进入诗所展现的意境。细读此首法文译诗,一幅诗人独坐于竹林,边弹琴边吟唱,月光洒在竹林中的画面逐渐展现在读者眼前,结句还使全诗有了一种戛然而止的意味,令人回味。


二、《山中》

荆溪白石出,天寒红叶稀。

山路元无雨,空翠湿人衣。


荆溪源出陕西蓝田东北,至长安东北方注人灞水。此诗题为“山中”,点出了诗所描述的地点。荆溪流过此山,从“白石出”可知溪流之清澈、之浅;从“天寒红叶稀”可知写作此诗时的季节——深秋,天已令人感到一丝寒意,山上的红叶已快落光了,疏疏落落地挂在树枝上;诗人在山路上行走,天并没有下雨,可是在这深山里,除了叶子稀少的红叶树,还长有大量常绿灌木,郁郁葱葱,在这深秋的季节里透出浓浓的寒意,这寒意悄悄地弥漫到诗人的衣裳上,仿佛有一股湿气将它染湿了。此诗通过两种事物——荆溪的白石和稀少的红叶点出了时令季节,又通过诗人在山路中行走,衣裳被这片苍翠“染湿”写出了山的苍茫和深秋的寒意。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)