会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

外域文化和语言风格的可容性机制

发布时间: 2018-07-23 09:16:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(四)源于外语但符合目的语惯用法及语感,特别是词语搭配习惯、语法范畴表达习惯、叙事逻辑习惯、用词习惯(如比喻法);或虽不符合上述习惯但仍能适应特定文体的需要。

(五)符合目的语句子长度常规。比如汉语的句子注重“长短相间、单复交替”,句子以不超过25至30个字为宜;或虽然句子较长, 怛结构层次分明,逻辑清晰,联结成分使用(或省略)得当,语感上无拖沓、盘错感。

(六)源于外语,不符合上述五项基本规范,但能实现较强的社会交际功能,富于表达力或生动性的外语用法。比如用“透明度”表示开放性民主决策过程,能“因形见义”又比较生动。


总之,“异化”必须受到目的语语言生成及转换机制的调节及检验。这其中,起决定作用的是:目的语语言共核(包括词法、句法、音位系统)规范、习惯用法、语感并最终表现为社会的约定俗成。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗人与诗威
  • 下一篇:简述中国20世纪纯抒情诗


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)