会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

外域文化和语言风格的可容性机制

发布时间: 2018-07-23 09:16:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(四)句子长度的显著变化在现代汉语中,结构严谨的投句可达百字。句子平均长度也比古汉语增加了很多。

(五)表迖方式的变化如语序和句式变化,汉语一般将条件分句前置,但现代汉语中也可以用后置从属分句(如“我们决定动身,如果不下雨的话”、 “文章写得不错,虽然长了一点”)。句子联结成分的增加,丰富了或改变了汉浯传统表达法,如“当……时”、“在……下”、 “就……说”、“不仅……而且……”都是新生的句子联结成分。此外, 由于语法结构词的普遍使用,一些利用新句式的表达手段也扩大了范围,如“被”字句以前只能用于“不幸语态”,现代汉语中“被”字句不仅加多了,而且也不限于“不幸语态”。如“被录取”、“被任命”等等。


总之,现代汉语的发展史巳充分证明语言的“适度异化”是一个 积极的历史现象和语言现实,是大势所趋,我们应当研究这种趋势, 适应这种趋势,善用这种趋势。


“外语表达法可容性”指目的语对原语表达法的接受程度或界限。在可容性内的翻译体一般是可以被读者接受的,如果运用得巧妙得体,甚至是会受到读者欢迎的。这样的翻译体,显然有助于目的语的良性发展,这就是可容性的积极机制。外语表迖手段的可容性基本规范可如下述:


(一)符合目的语概念命名及构词法规范,能被目的语吸收的新名词术语。这类词语的基本条件是符合目的语为概念命名的传统及基本规律。譬如汉语的命名原则是必须“因形见义'因此词语音译有意选择了意义可以见诸于形的词,如将Mastercard译为“万事达”,将Pepsi-cola译为“百事可乐”,等等。“基因”(gene)属于音义巧合,难能可贵。

(二)源于外语但符合目的语句子成分配列语序及变式规范,或虽不符合并仍能适应特定的文体需要。如:“春来了,悄悄地、慢慢地”(VA式,汉语的规范是AV式),虽不符合汉语语序规范,但可用于诗体中。

(三)源于外语但符合目的语的省略及增补习惯。汉语的语法功能是隐含的,因此重功能词的省略。比如重代词及联接成分的省略或宁可重复概念而避免多用代词;重意合而避免多用“的”、“和”、“如果……的话”、“如此……以至于……”,等等。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗人与诗威
  • 下一篇:简述中国20世纪纯抒情诗


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)