会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

外域文化和语言风格的可容性机制

发布时间: 2018-07-23 09:16:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们反对用机械主义翻译观和方法论炮制的“翻译体”时,必须十分谨慎地对待由于语言接触和外域文化的渗透所推动的语言发展,这...


外域文化

“翻译体”带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓翻译体的显著特点是不顾双语 的差异,将翻译看做语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾交流中的意义选择;(2)不顾目的语的语用规范(特别是语序规范) 和惯用法(特别是词语搭配); (3)不顾目的语语体要求,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目的语的文化彤态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外 域文化因素;(5)不顾社会功能及交流效果,一味硬套原语语言文字体式。下面是一段典型的“翻译体”译文请与原文作一比较,即可看到机械主义的翻译观对翻译实践的危害之深:


It would take a whole book to describe the state of that kitchen. During the week the literary gentleman “did” for himself. That is to say, he emptied the tea-leaves now and again into a jam jar set aside for that purpose, and if he ran out of clean forks he wiped over one or two on the roller towel. Otherwise, as he explained to his friends, his“system”was quite simple, and he couldn't understand why people made all this fuss about house-keeping. ( K. Mansfield)

没有一本整本的书,也描写不了那厨房的情形。每星期除了星期日那文学家“总算”是自己收拾的。他把用过的茶叶尽朝尽晚的倒在一个梅酱瓶里,那是放着专为倒茶叶用的,要是用完了干净的叉子,就在拉得动的擦手布上篦了 一个两个暂吋使用。除此之外,他对他的朋友说,他的“系统”是很筒单的,他总不懂人家管家就有那么多的麻烦。


应当注意的是,在我们反对用机械主义翻译观和方法论炮制的“翻译体”时,必须十分谨慎地对待由于语言接触和外域文化的渗透所推动的语言发展,这种发展往往与民族社会政治生活、经济形态以及人际关系的向前推进而产生的思维和观念的新发展密切相关。因此,是一种积极的现象,它是语言在发展演进中的适度的“异化”过程。正是这种适度异化,促进r语言的自我完善。汉语从“文言”发展为“白话”就是一个“适度异化”的演变进程。白话文从“五四”时代的锥形状态发展力当代汉语,也是这样一个基于语言的人文和生态环境的发展而“适度异化”的演变进程。中国语言学家王力在谈到这一进程时说对于欧化的语法,用不着赞成,也用不着反对。欧化是大势所趋,不是人力所能阻隔的;但是西洋语法中和中国语法相离太远的地方也不是中国所能勉强迁就的”。因此,异化的关键在适度,即符合外域文化和语言表达法可容性。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗人与诗威
  • 下一篇:简述中国20世纪纯抒情诗


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)