- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在讨论他的译作的时候,他承认对于乌鸦作了某些“自由的处理”。在原作中,乌鸦是守护着自己的窝,但他把它改成在海滨吃食,目的是为了押韵的方便。
韵的翻译是译介过程中的一个重要难题。“为韵而韵”的译法虽缺陷很多,弊大丁利,但由于司空见惯,许多论述翻译的人也就承认了它的合法性,并把这种低级不准确的翻译美 其名曰翻译可以增减更改。伍德豪斯利曾专章论述了“是否允许译者对原文的意思进行增损”的问题。对这个问题的本能反应当然是“不能允许”。译者要不是因为懶惰或者想掩饰自己的无知,怎么会对原作者所讲的东西有所省略呢?怎么会对原作者不曾讲过的东西贸然增加呢?唯一可能的回答, 就是他不得不如此,因为受到了韵的妨碍。
萨瓦里认为,有些译者用所谓“补偿的原则”(principle of compensation)掩盖了或者原谅了对原作有所增损的错误做法。如果译者被迫有所省略,同时也有所补偿,那他就可以原谅了。伍德豪斯利曾撰文论述诗的译者应享有什么样的自由。但这种做法显而易见有被滥用的危险。现代人则很少原谅这 一点。韵律并不像传统那样受到至髙无上的重视,从而也就不会夸大译诗的难度。当代散文诗或诗的散文的译者既不受韵限制,又不受过去多少世代所主张的严格的重读限制,因而他们有了既表达外文诗的意义和情节又表达它的内容和风格的机会。
综上所述,萨瓦里赞成“以诗译诗”的主张,赞成原文押韵的诗也最好译过来押韵;但不赞成因韵损文,而对原诗任意增减更改,他认为必要时可以译成现代的散文诗或诗的散文,这样,既不受韵律的限制,同时又不受严格的重读规则的羁绊,便于传译原评的意义和情节。