- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语表形式第三原则,是说只要把语用价值和语里意义传达出来了,语表形式可以处于最次要的地位。全译策略中取意舍形、因意变形和因意造形等,变译的变通策略更是因语用价值决定了语里意义的取舍,意义又决定形式的变更,这些均是语表形式第三的表现。
(一)语用价值决定语表形式
特定的表达式反映出特定的语用价值,反之,在译事表达中特定的语用价值也可决定特定的语表形式。英国学者萨瓦里解释说,等值翻译是指不拘形式,只管内容的翻译,只要译文在内容上与原文保持一致,文字上有出入却无关紧要。这类翻译的服务对象是一般读者。在文学中可以如此操作,科学翻译中更能如此。如:
Treat people as you would like to be treated. Always offer more than expected.
原译:要像你希望人们对待你那样去对待别人。给予他人的总要多于他们所期望的。
改译:要像要求别人待己那样待人。给予他人的总要多于他们所期望的。
原文是人生格言,含有劝诫意味,原文和原译均有绕口令的特点。原文简洁,译文没法简洁,待别是原文第二句,含有省略成分。汉语也可以发挥自己的优势,以取相应的表达效果。本想译作“欲求人待己,必先己待人。给予他人的,要多于索取的。”但文白相杂,文体不统一,后一句还有歧义。只好罗嗦如下:
试译:要想别人怎样待你,你就怎样待人。给予他人的,要多于他的期盼。
萨瓦里还说,由于读者感兴趣的不是原作风格,也不是原作语言,而只是故事情节,所以对译文往往可以放手增补删节,甚至更改。大仲马《黑郁金香》、薄伽丘《十日谈》、塞万提斯《堂吉诃德》和托尔斯泰《安娜▪卡列尼娜》等作品的英译本就属于这类翻译。这一点请看前面布什2001年9月20日在美国国会联席会议上的演讲的摘译,也就不难明白,变译删减了内容,也就更变了形式。
(二)语里意义决定语表形式
翻译是先从原作语表形式追求语里意义,获得意义后,再用译语的语表形式表达。而同一意义在译语中可能有多种表达方式, 有时多种形式均可,有时则只有一种最佳,即使最好的一种,也是由意义来确定,最终还是由语用价值(如风格、语体、体裁等)决定。如: