会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语表形式第三原则

发布时间: 2018-04-03 08:37:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语表形式第三原则,是说只要把语用价值和语里意义传达出来了,语表形式可以处于最次要的地位。



语表形式第三原则,是说只要把语用价值和语里意义传达出来了,语表形式可以处于最次要的地位。全译策略中取意舍形、因意变形和因意造形等,变译的变通策略更是因语用价值决定了语里意义的取舍,意义又决定形式的变更,这些均是语表形式第三的表现。


(一)语用价值决定语表形式

特定的表达式反映出特定的语用价值,反之,在译事表达中特定的语用价值也可决定特定的语表形式。英国学者萨瓦里解释说,等值翻译是指不拘形式,只管内容的翻译,只要译文在内容上与原文保持一致,文字上有出入却无关紧要。这类翻译的服务对象是一般读者。在文学中可以如此操作,科学翻译中更能如此。如:

Treat people as you would like to be treated. Always offer more than expected.

原译:要像你希望人们对待你那样去对待别人。给予他人的总要多于他们所期望的。

改译:要像要求别人待己那样待人。给予他人的总要多于他们所期望的。


原文是人生格言,含有劝诫意味,原文和原译均有绕口令的特点。原文简洁,译文没法简洁,待别是原文第二句,含有省略成分。汉语也可以发挥自己的优势,以取相应的表达效果。本想译作“欲求人待己,必先己待人。给予他人的,要多于索取的。”但文白相杂,文体不统一,后一句还有歧义。只好罗嗦如下:

试译:要想别人怎样待你,你就怎样待人。给予他人的,要多于他的期盼。


萨瓦里还说,由于读者感兴趣的不是原作风格,也不是原作语言,而只是故事情节,所以对译文往往可以放手增补删节,甚至更改。大仲马《黑郁金香》、薄伽丘《十日谈》、塞万提斯《堂吉诃德》和托尔斯泰《安娜▪卡列尼娜》等作品的英译本就属于这类翻译。这一点请看前面布什2001年9月20日在美国国会联席会议上的演讲的摘译,也就不难明白,变译删减了内容,也就更变了形式。


(二)语里意义决定语表形式

翻译是先从原作语表形式追求语里意义,获得意义后,再用译语的语表形式表达。而同一意义在译语中可能有多种表达方式, 有时多种形式均可,有时则只有一种最佳,即使最好的一种,也是由意义来确定,最终还是由语用价值(如风格、语体、体裁等)决定。如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文的文体
  • 下一篇:萨瓦里释诗歌的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)