- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有些经验丰富的翻译家告诉人们说,他们发现以诗译诗要比以散文译诗更加严密精确,这似乎可以证明“以诗译诗” 的原则可以成立。但为什么很多译者还要考虑把诗体译成散 文体呢?并且在许多诗集里,诗的散文译法比例远远高于以诗形式译的诗呢?其实答案很容易找到,只要译者实践一下, 把几行希腊文、拉丁文或法文诗译成英文诗。他第一歩是先用散文译出来,以便确实知道他要说什么,然后才把散文变成诗。但是诗,尤其是令人满意的诗并不轻易流露笔端。译者发现要花很多心思和时间,才能找到最佳的词,达到最佳的效果。这说明以诗译诗要比以散文译诗需要更多的努力和更高超的技巧。
英文诗,也像法文诗和德文诗一样,通常是押韵的,而拉丁文和希腊文诗则不押韵。因此,翻译法文诗和德文诗的时候,译者通常会毫不迟疑地把它译成押韵的诗,例如:
Die Luft ist kühl und es dunkelt
Und ruhig fliesst der Rhein,
Die Gipfel des Berges funkelt
In Abend sonnenschein--
译成了 :
Chilly the air and darkling,
Soft the Rhine flows,
The peak of die mountain,sparkling
In sunset,glows.
这是译成英文诗的通常习惯,而且译文也更像原文。但翻译希腊诗或拉丁文诗时,如果译文押韵,就不像原文。只有在间接的意义上,它才可能在英语读者中引起像原诗靠重读和节奏在读者中所引起的那样的感受。
萨瓦里指出,韵对于译者是一种束缚,很大程度上影响着他的选词。几乎每首翻译的抒情诗都说明了这一点,不是对原诗有所省略,便是对原诗有所增加。例如爱德华兹(Oliver Edwards)坦白承认,在译一首威尔士语诗时,他写了这么一行:
And still the crow feeds by the shore.