会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

萨瓦里释诗歌的翻译

发布时间: 2018-04-02 08:43:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 萨瓦里先讨论了那些赞成以诗译诗的意见,他引用了约翰•德纳姆(John Denham)的话:“困难在于不仅要把语言译过来,而且还要把...



萨瓦里指出,波斯盖特(Postgate)教授在所著《翻译和译者》一书中提出了一个核心原则:散文应当译成散文,诗应当译成诗,并说对前者均无异议,而对后者则争议纷。比如马修•阿诺德(Matthew Arnold)认为以散文译诗仍会有高度的诗意,但卡莱尔(Carlyle),李•亨特(Leigh Hunt)和怀特利 (Whately)大主教则一致认为要是没有了韵律的美学效果,诗便不成其为诗。伍德豪斯利(Woodhouslee)说一首抒情诗的散文翻译是最荒唐的事,并坚称译诗的职责应由诗人来担当。 但是贝洛克(Hicaire Belloc)却武断地宣称“诗歌翻译成散文几乎总是要好些”。


萨瓦里先讨论了那些赞成以诗译诗的意见。他引用了约翰•德纳姆(John Denham)的话:“困难在于不仅要把语言译过来,而且还要把诗意译过来,而诗意又是那么微妙的东西,在从一种语言向另一种语言倾注的时候,诗意会全部挥发。如果不在倾注的同时增加进一种新的诗意,那么,译文中除残渣 外,将会一无所有。”

萨瓦里分析了为什么会有此断语。他认为,这里有一个无法否认的事实:以诗译诗,在形式上更和原文相似,而且还提供纵情使用修辞格和原文所包含的变异词序的机会,而这种变异词序也是有些译者可能保留的。总的说来,诗激发起的情感力度远远强于散文。因此,如果以散文译诗,译者便自折一臂,未曾先译,便在情感力度的传达上先输一筹。下面的 一个例子,尽管简单,但却恰如其分地印证了上述评论。

例子:Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris,

nescio,sed fieri sentio et excrucior.

译文 a: I hate and I love. Why I do so, perhaps you ask. I do not know, but I feel il and I am in agony.

译文 b:I hate yet love. You ask how this can be.

I only know it's truth and agony.


译文a把拉丁文的两行原诗译成了散文体;译文b译成的是诗体。比较这两个译文可以看出,译文a成了无力的抱怨,没能充分传译原作剧烈的痛苦;而译文b通过劲健的对偶句比较清楚地传达了原作的意义,同时也提供了一种接近原作形式的东西。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语表形式第三原则
  • 下一篇:翻译中的“替代”方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)