会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译中的“替代”方法

发布时间: 2018-03-30 09:13:23   作者:译聚网   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “替代”也可以称为“变换”,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点”,化梗阻为通顺,从句法上说是易句而...


“替代”也可以称为“变换”,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点”,化梗阻为通顺。从句法上说是易句而译, 即变换一句译语,透过原句表层,抓住语义结构以不同的句子译同一个意义的原句。替代是非常有效的可读性优选法也是重要的功能代偿手段。


(1)易词而译

第一类:转义性易词而译

(i) Nobody is as sophisticated as a boy of nineteen who is just recovering from a baby grand passion. ( H . Rowland)

原句中sophisticated的意思是“老于助故的”、“非自然状态的”, 此处必须易词而译;同样“baby grand passion”的意思是“大幼儿情操”,也须变换:


没有比十九岁的少男更矫揉做作的了,他刚刚脱掉黄毛稚气就自命为七尺男儿。


易词而译不同于“引申”,后者没有离开本义。易词而译常常与语境(原语及目的语)有关,牵涉到语境对语义的调节机制,因此意义多少有别。例如:


(ii) 我虽无受过大荣华富贵,比你们是强的。(《红楼梦》)


“荣华富贵”的原意指“禄位显达”,但后者不符合凤姐身份,因此可按语境调整变换:

I never lived in real luxury and style, yet as a girl I was better of than you.


第二类:修辞性易词而译

在很多情况下,易词而译的目的是为了避免重复。比较而言,汉语倾向于重复而英语则忌重复。因此,易词而译在汉译英中是一种必要的回避手法。例如:

(iii) 打闹里,那大王扒出房门,奔到门前摸着马,往树上折枝柳条,托地跳在马背上,把柳条便打那马,却跑不去。 (《水浒传》)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:萨瓦里释诗歌的翻译
  • 下一篇:语里意义的原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)