- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
平行转换的优势可以从以上的例子中看出:(1)基本上保证了语义内容的传达;(2)可以有效地保留语言的形象效果;(3)贴切的平行转换通常可以保留语言的警策力;(4)可以利用转换保留文化着色手段。
型式III 替代式转换
替代式转换是极重要的变通手段,也是最常用的语际转换行为模式。所谓“替代”,不同于“平行”,因为它比平行有更多的变通,具体指广泛的调整、变换,以代替原语的措词或语句结构样式。这里的所谓“调整”,具体包括以下几个方面的变通性转换:
1. 词语方面:“易词而译”(换一个词来译原语,如原语为形象词,被译为一般性词语,使形象“淡化”);“以释代译”(就是所谓“阐释法”)以及采取词类转换、词语拆译、词义融合(几个词的词义融合为一)等办法。使用“替代词"(substitute)可以通行文、化阻滞,常常产生易一词而使全句生辉的效果。
2. 句法方面:语序(如以自然语序代替原语的倒置语序)、句型 (如以散点式简单句代替环扣式复杂句)、语法成分(如主语转换,谓语动词转换,动词的时、体、态转换,定语与状语的相互转换)等方面 的替代调整,以利目的语句法优势的发挥。以词汇手段译、形态手段 (或相反)就是一种替代法。
3. 语段篇章方面:常见的调整是句子发展层次及重心的转移、句段组织或体式上的变化、语体风格上的调整(如诗歌的散文化翻译)等等。这方面的调整往往是考虑到接受者因素。
试观察以下例句中的替代式转换成分:
(i) You should not show your hand to a stranger.
对陌生人要存几分戒心。
(ii) The incident was passed on by mouth.
众口相传,就把这件事说开了。
(主语替代宾语,被动替代主动)
(iii) It is mean of a man to bite the hand that fed him.
恩将仇报的人是卑鄙的。
(句型及句子重心调整及转移,同时包含形象比喻的淡化、还原)