会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语际转换的基本型式及条件

发布时间: 2018-01-16 09:19:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



平行转换的优势可以从以上的例子中看出:(1)基本上保证了语义内容的传达;(2)可以有效地保留语言的形象效果;(3)贴切的平行转换通常可以保留语言的警策力;(4)可以利用转换保留文化着色手段。


型式III   替代式转换

替代式转换是极重要的变通手段,也是最常用的语际转换行为模式。所谓“替代”,不同于“平行”,因为它比平行有更多的变通,具体指广泛的调整、变换,以代替原语的措词或语句结构样式。这里的所谓“调整”,具体包括以下几个方面的变通性转换:

1. 词语方面:“易词而译”(换一个词来译原语,如原语为形象词,被译为一般性词语,使形象“淡化”);“以释代译”(就是所谓“阐释法”)以及采取词类转换、词语拆译、词义融合(几个词的词义融合为一)等办法。使用“替代词"(substitute)可以通行文、化阻滞,常常产生易一词而使全句生辉的效果。

2. 句法方面:语序(如以自然语序代替原语的倒置语序)、句型 (如以散点式简单句代替环扣式复杂句)、语法成分(如主语转换,谓语动词转换,动词的时、体、态转换,定语与状语的相互转换)等方面 的替代调整,以利目的语句法优势的发挥。以词汇手段译、形态手段 (或相反)就是一种替代法。

3. 语段篇章方面:常见的调整是句子发展层次及重心的转移、句段组织或体式上的变化、语体风格上的调整(如诗歌的散文化翻译)等等。这方面的调整往往是考虑到接受者因素。

试观察以下例句中的替代式转换成分:

(i) You should not show your hand to a stranger.

对陌生人要存几分戒心。

(ii) The incident was passed on by mouth.

众口相传,就把这件事说开了。

(主语替代宾语,被动替代主动)

(iii) It is mean of a man to bite the hand that fed him.

恩将仇报的人是卑鄙的。

(句型及句子重心调整及转移,同时包含形象比喻的淡化、还原)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉颜色词的翻译(文学)
  • 下一篇:论述文体的汉译要点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)