- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
型式II 平行式转换(Parallel)
基本对应式转换通常是语际转换中的最先选择,但并不总是最佳选择。其原因是对应式转换可能导致:1. 可读性差;2. “因形害义”,即由于过分执著于形式(字面含义、语序同步等等)而损害了原意,导致削足适履。
在这种情况下,平行式转换常常表现出优越性。所谓“平行”,指双语中对同一意义实体的不同的习惯表现方式,属于“半斤八两”、“异曲同工”,好在各自发挥了自己的优势。因此,平行式转换通常较能提高接受效果(尤其是在文学翻译中)。平行式转换的优点和限制是:
1. 由于比对应式更接近目的语的表达习惯,因此可以提高译文行文的质量即可读性,已如上述;
2. 平行式往往能利用平行表现法加强语言效果,比如可以实行形象转移,以保留语言的形象效果,即“以形象易形象”,因此在功能上也略胜一筹;
3. 平行式转换必须注意深层语义的对应或基本对应,不应因照顾平行的形象性而使原语语义改变或加强、减弱;也不应使语言的暗含义及色彩产生很大的转移或转变;
4. 平行式转换必须注意特殊的文化背景,不应违反文化背景的民族性、地域性或历史局限性,比如以dollar(美元)这个词组成的成语(如to pay top dollar出高价)大抵带有美国文化色彩,就不宜按字面转换到与“美元”这一特定文化符号无关的语言中,正如“作揖”、“叩首”、“一品官”等不宜用于英语中一样。
以下例句均属于形象比喻的平行转换:
(i) 你不要脚踏两条船。
• Don't sit on the fence.
• If you run after two hares, you will catch neither.
(ii) After rain comes sunshine.
苦尽甘来。
(iii) 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。
A good conscience is a soft pillow.