会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语际转换的基本型式及条件

发布时间: 2018-01-16 09:19:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



型式II  平行式转换(Parallel)

基本对应式转换通常是语际转换中的最先选择,但并不总是最佳选择。其原因是对应式转换可能导致:1. 可读性差;2. “因形害义”,即由于过分执著于形式(字面含义、语序同步等等)而损害了原意,导致削足适履。


在这种情况下,平行式转换常常表现出优越性。所谓“平行”,指双语中对同一意义实体的不同的习惯表现方式,属于“半斤八两”、“异曲同工”,好在各自发挥了自己的优势。因此,平行式转换通常较能提高接受效果(尤其是在文学翻译中)。平行式转换的优点和限制是:

1. 由于比对应式更接近目的语的表达习惯,因此可以提高译文行文的质量即可读性,已如上述;

2. 平行式往往能利用平行表现法加强语言效果,比如可以实行形象转移,以保留语言的形象效果,即“以形象易形象”,因此在功能上也略胜一筹;

3. 平行式转换必须注意深层语义的对应或基本对应,不应因照顾平行的形象性而使原语语义改变或加强、减弱;也不应使语言的暗含义及色彩产生很大的转移或转变;

4. 平行式转换必须注意特殊的文化背景,不应违反文化背景的民族性、地域性或历史局限性,比如以dollar(美元)这个词组成的成语(如to pay top dollar出高价)大抵带有美国文化色彩,就不宜按字面转换到与“美元”这一特定文化符号无关的语言中,正如“作揖”、“叩首”、“一品官”等不宜用于英语中一样。

以下例句均属于形象比喻的平行转换:

(i) 你不要脚踏两条船。

• Don't sit on the fence.

• If you run after two hares, you will catch neither.

(ii) After rain comes sunshine.

苦尽甘来。

(iii) 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。

A good conscience is a soft pillow.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉颜色词的翻译(文学)
  • 下一篇:论述文体的汉译要点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)