- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当代英语论述文强调论理的客观性,主张作者不要表露个人的感情,倡导在论证事理中排除感情因素,因为论述文的功能是“解释”,而不是“感召”。英语论述文一个较突出的特点是重 “理”,而不是重“情”,而此需注意下面几个汉译要点。
一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。由于论述文用词比较严谨、端重,特别是多用比较抽象、比较具有概括性的词,因此词的正确理解和翻译就成为翻译论述文的首要任务。翻译者必须注意研究如何辨析词义,正确判断词在具体的上下文中的涵义,必须比较熟练地掌握各种译词的手段,避免由于译词不当,造成行文上的阻滞梗节(Grittiness)。这是翻译论述文应当特别注意的。只要译者善于掌握词义辨析的方法,在反复实践中学会灵活运用各种译 词的手段,就能够克眼翻译论述文的这一个基本障碍,化阻滞、通行文。
二、论述文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复通读原文全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络;进而弄清作者的每一个论点和每一个论证环节,即作者逻辑推论的层次,因为语言只是思维的“外”,只有捋清作者逻辑思维的层次,才能比较清楚地理解作者为什么要采取这样的句型和章法来体现自己的思想。反之,如果译者不深读全文,没有抓住原文作者的基本立意,就动手翻译,结果必然是执着于原文中孤立的语言结构,越翻越胡涂。只重语言形式上的分析,不重文章内在的思维逻辑和论证脉络的深入探究,忙于动笔,急于成章,必然会使译文疏漏百出或不知所云。这种翻译作风,必须及时纠正。
三、注意汉语论述文的一般用词倾向和风格、体式。翻译英语论述文时应注意译文与原文用词倾向、风格和体式的大体吻合,做到量体裁衣。一般说来,翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚俗语或方言词语。同时,译者应注意不要因为原文用词、造句比较端雅或严肃,译者为了求雅,而将译文弄得文、白夹杂,不伦不类。除非出于照应原文的特殊要求,汉语行文必须保持连贯性。论述文要求行文端重,翻译时请注意虚词的语域问题,不要流于俚俗。